Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 639 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso ajáná pathik
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Jeneshune bhul kare mor ghare
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tandrá vijaŕita mor áṋkhite
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kuyáshár ávarań bhed kare
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Passer-by Unknown, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|Maya]],
Having lost its beauty and become speechless,
To my home, having strayed intentionally,


At my eyes entwined with sleep,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


The veil of mist sundering.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Viajero Desconocido, por favor ven al reino de Maya,'''
'''A mi hogar, habiéndome extraviado intencionadamente,'''


'''A mis ojos entrelazados por el sueño,'''
'''El velo de la niebla desgarrándose.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár kichu cáoyár je nái
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Dvitiiya kona kichute trpti ná pái
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Úśár uday hate prati pale tái


Liiláy bholáo shata rúp dhare
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Except for You there's none else to desire;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
By anything other I don't get satisfied.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


And so each moment from dawn's rise,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] do deceive by a hundred means...
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Excepto a Ti no hay nada más que desear;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Ninguna otra cosa me satisface.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Y así cada momento desde el amanecer,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''A través del liila, engañado por un ciento de medios...'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kichutei bhulibo ná ámi o liiláy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Mor man tava bháve saḿsthiti cáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Áloke áṋdháre eki sure geye jáy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Máne abhimáne eso práń bhare
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Not a bit will I ignore that play divine;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In the thought of You my mind wants to abide.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I go on singing a single tune in darkness and in light,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Wholeheartedly: Please arrive with pride and glory...
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Ni un poco ignoraré ese juego divino;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En el pensamiento de Ti mi mente quiere permanecer.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Sigo cantando una sola melodía en la oscuridad y en la luz,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''De todo corazón: Por favor llega con orgullo y gloria...'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3008%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Máyáloke eso ajáná pathik cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3008 Máyáloke eso ajáná pathik]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja