Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3008
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 567 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Máyáloke eso ajáná pathik
|Tumi nandanavane candan
Jeneshune bhul kare mor ghare
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tandrá vijaŕita mor áṋkhite
Tumi kamalera makaranda


Kuyáshár ávarań bhed kare
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Passer-by Unknown, please come to the realm of [[wikipedia:Maya_(religion)|Maya]],
To my home, having strayed intentionally,


At my eyes entwined with sleep,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


The veil of mist sundering.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Viajero Desconocido, por favor ven al reino de Maya,'''
'''A mi hogar, habiéndome extraviado intencionadamente,'''


'''A mis ojos entrelazados por el sueño,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''El velo de la niebla desgarrándose.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár kichu cáoyár je nái
|Tumi varaśá ketakii sama
Dvitiiya kona kichute trpti ná pái
Paráge bhásicho mama
 
Úśár uday hate prati pale tái


Liiláy bholáo shata rúp dhare
Tumi campaka cetaná dháráy


|Except for You there's none else to desire;
Bháso durmada mandrila váy
By anything other I don't get satisfied.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


And so each moment from dawn's rise,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] do deceive by a hundred means...
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Excepto a Ti no hay nada más que desear;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Ninguna otra cosa me satisface.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Y así cada momento desde el amanecer,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''A través del liila, engañado por un ciento de medios...'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Kichutei bhulibo ná ámi o liiláy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Mor man tava bháve saḿsthiti cáy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Áloke áṋdháre eki sure geye jáy
Niiháriká hár shatadháy


Máne abhimáne eso práń bhare
Udvelita tava páy
|Not a bit will I ignore that play divine;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In the thought of You my mind wants to abide.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


I go on singing a single tune in darkness and in light,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Wholeheartedly: Please arrive with pride and glory...
By Your legs, overwhelmed.
|'''Ni un poco ignoraré ese juego divino;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En el pensamiento de Ti mi mente quiere permanecer.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Sigo cantando una sola melodía en la oscuridad y en la luz,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''De todo corazón: Por favor llega con orgullo y gloria...'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3008%20MA%27YA%27LOKE%20ESO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Máyáloke eso ajáná pathik cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3008 Máyáloke eso ajáná pathik]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan