Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3007
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 640 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke jena ásiyá marme pashiyá
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Balilo madhumáse ásibe
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Mor jata doś mane cápá roś
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kśamiyá karuńá karibe
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Like someone coming and piercing heart,
Having lost its beauty and become speechless,
He said that in springtime He will arrive...


The anger latent within mind and my every flaw,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Forgiving them, He will be kind.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Como si alguien viniera y atravesara el corazón,'''
'''Él dijo que en la primavera llegará...'''


'''La ira latente dentro de la mente y en cada uno de mis defectos,'''
'''Perdonándolos, Él será bondadoso.'''
|-
|-
|Path dekháyecho path bujhiyáchi
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Álasye upekśá karechi
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Jeneshune bhul pathe caliyáchi


Bharasá halo smita hásibe
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|You've shown the path, a path I'm understanding;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
But I've disregarded it, out of lethargy.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Knowingly, an unsound way I'm following,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


My faith was that sweetly You will smile.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Ha mostrado el camino, un camino que entiendo;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Pero lo he desatendido, por letargo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Deliberadamente, un camino equivocado estoy siguiendo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Mi fe era que dulcemente Tú sonreirás.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Jáni mor balite kichu nái
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár jinise mor bale jái
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


E moha chalaná bhránti játaná
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Balo nirasan karibe kabe
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|To call my own, I know that not a thing is there;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Yet I keep claiming Your things belong to me.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


This infatuation, an errant and painful fraud,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Pray do tell, You will rid it at what time.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Sé que ahí no hay ninguna cosa, para llamarla mía;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Sin embargo, sigo afirmando que Tus cosas me pertenecen.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Este enamoramiento, un fraude errático y doloroso,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Te ruego que me digas en qué momento me librarás de él.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3007%20KE%20JENA%20A%27SIYA%27%20MARME%20PASHIYA%27.mp3 canción] Ke jena ásiyá marme pashiyá cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3007 Ke jena ásiyá marme pashiyá]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja