Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3007
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 567 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke jena ásiyá marme pashiyá
|Tomári priya nám tumii parińám
Balilo madhumáse ásibe
Tomákei niye jata áshá


Mor jata doś mane cápá roś
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Kśamiyá karuńá karibe
Tomári vidháne jáoyá ásá
|Like someone coming and piercing heart,
He said that in springtime He will arrive...


The anger latent within mind and my every flaw,
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


Forgiving them, He will be kind.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''Como si alguien viniera y atravesara el corazón,'''
'''Él dijo que en la primavera llegará...'''


'''La ira latente dentro de la mente y en cada uno de mis defectos,'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''Perdonándolos, Él será bondadoso.'''
|-
|-
|Path dekháyecho path bujhiyáchi
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Álasye upekśá karechi
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Jeneshune bhul pathe caliyáchi


Bharasá halo smita hásibe
Alakánandá cira madhuchandá


|You've shown the path, a path I'm understanding;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
But I've disregarded it, out of lethargy.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


Knowingly, an unsound way I'm following,
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


My faith was that sweetly You will smile.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Ha mostrado el camino, un camino que entiendo;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Pero lo he desatendido, por letargo.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Deliberadamente, un camino equivocado estoy siguiendo,'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Mi fe era que dulcemente Tú sonreirás.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Jáni mor balite kichu nái
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Tomár jinise mor bale jái
Digvalayer páre cetanár ráge sure


E moha chalaná bhránti játaná
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Balo nirasan karibe kabe
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|To call my own, I know that not a thing is there;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Yet I keep claiming Your things belong to me.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


This infatuation, an errant and painful fraud,
Resonant in the three worlds with God's vibration,


Pray do tell, You will rid it at what time.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Sé que ahí no hay ninguna cosa, para llamarla mía;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Sin embargo, sigo afirmando que Tus cosas me pertenecen.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Este enamoramiento, un fraude errático y doloroso,'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Te ruego que me digas en qué momento me librarás de él.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3007%20KE%20JENA%20A%27SIYA%27%20MARME%20PASHIYA%27.mp3 canción] Ke jena ásiyá marme pashiyá cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3007 Ke jena ásiyá marme pashiyá]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám