Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 641 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
Having lost its beauty and become speechless,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja