Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 570 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Sthul súkśma kárańe


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
Priitir madhura t́áne
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
Kár tare ke táhá jáne
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho