Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 642 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Asiimer májhe siimá nihita áche
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Duyetei tumi prabhu
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ácho sabáre ghire ácho manke bhare
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Dharáchoṋyá dáo ná tabu
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Amid the Infinite, limit is innate;
Having lost its beauty and become speechless,
In both the two are You, oh Master.


Everyone You envelop, mind You pervade;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Nonetheless, proximity You don't give.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En medio del Infinito, el límite es innato;'''
'''En ambos estás Tú, oh Maestro.'''


'''A todos Tú envuelves, la mente Tú impregnas;'''
'''No obstante, la proximidad Tú no la otorgas.'''
|-
|-
|Liilár doláy tumi dule cale jáo
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomáke bujhite gele bodh niye náo
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Je vahnishikhá práń bhariye rákhe


Nivite dáo kabhu
Mayúr ár náce cátak vári ná jáce


|Having swayed, off You go on a swing of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|entertainment]];
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
When starting to fathom You, away You take the sense.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


It keeps filling existence, oh that flame;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Never do You let it get extinguished.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Balanceandote, Te retiras en un columpio de entretenimiento;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Cuando se te comienza a comprender, te llevas la cordura.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Continua llenando la existencia, oh esa flama;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Nunca dejes que se apague.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ácho anale anile nabhoniile
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tárár hásite ácho bhávera mile
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Je priitir kańá mane mádhurii mákhe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Táro dhyeya tumi vibhu
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|You are on azure sky, in fire, in air;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
By star-smile, You're combined with mental state.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


That grain of love, a sweetness on mind it paints;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You are the Almighty and also Its contemplation fit.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Estás en el cielo azul, en el fuego, en el aire;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Con sonrisa de buena estrella, Te armonizas con el estado mental.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Ese grano de amor, pinta dulzura en la mente ;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Tú eres el Todopoderoso y también digno de su contemplación .'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20Asiimer%20majhe%20siima%20nihita%20ache.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3005%20ASIIMER%20MA%27JHE%20SIIMA%27%20NIHITA%20A%27CHE.mp3 canción] Asiimer májhe siimá nihita áche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3005 Asiimer májhe siimá nihita áche]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja