Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 571 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámravaner madhu jhare jáy
|Tomári priya nám tumii parińám
Vasanteri háoyá digante háráy
Tomákei niye jata áshá
|Discarded, the mango grove's nectar is getting;
 
Lost upon the horizon are the winds of spring.
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse
|'''Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;'''
 
'''Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.'''
Tomári vidháne jáoyá ásá
 
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.
 
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
 
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''
 
|-
|-
|Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Shyámalimá háráno veńuvane nei tán
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń


Ná phot́á mukul átape shukáy
Alakánandá cira madhuchandá


|Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


A bud unblown dries up, the sunshine beneath.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Harit trńe legeche haridrá cháp
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Jena se baye jáy dustara anutáp
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Cepe rákhá marmer jata chilo santáp
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Uśńa márava áṋkhite miláy
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|On the blades of grass has attached a yellow mark,
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
As if they go on bearing remorse hard to cross.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


Concealed had been all of the heart's affliction;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


Eyes are made to meet a wasteland heat.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3003%20A%27MRABANER%20MADHU%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám