Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3003
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 644 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámravaner madhu jhare jáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Vasanteri háoyá digante háráy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche
|Discarded, the mango grove's nectar is getting;
 
Lost upon the horizon are the winds of spring.
Dhúlishayane káṋde karaiṋja
|'''Excluido, el néctar de mango de la arboleda  se ha ;'''
 
'''Perdido en el horizonte donde están los vientos de la primavera.'''
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,
 
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''
 
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
 
|-
|-
|Nidágher tápe áj kokil bhuleche gán
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Shyámalimá háráno veńuvane nei tán
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Bádal meghe ná dekhe mayúro niśpráń


Ná phot́á mukul átape shukáy
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Today, on summer's heat, the cuckoo has forgotten song;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Without a green color, no keynotes in bamboo arbor.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Rainclouds not viewed, the peacock too is vacuous;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


A bud unblown dries up, the sunshine beneath.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Hoy, en el calor del verano, el cuclillo ha olvidado el canto;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Sin su color verde, no hay notas musicales en la arboleda de bambú.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Nubes de lluvia no observadas, el pavo real también inutilizado;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Un brote sin florecer se seca, bajo el brillo del sol.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Harit trńe legeche haridrá cháp
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Jena se baye jáy dustara anutáp
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Cepe rákhá marmer jata chilo santáp
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Uśńa márava áṋkhite miláy
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|On the blades of grass has attached a yellow mark,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
As if they go on bearing remorse hard to cross.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Concealed had been all of the heart's affliction;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Eyes are made to meet a wasteland heat.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En las hebras de hierba se ha adherido una marca amarilla,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Como si fueran llevando remordimientos difíciles de remontar.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Oculta ha estado toda la aflicción del corazón;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Los ojos están hechos para encontrarse al calor de un páramo.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3003%20A%27MRABANER%20MADHU%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámravaner madhu jhare jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3003 Ámravaner madhu jhare jáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja