Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 645 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cirakáler bandhu
|Krśńa biná e niipakuiṋja
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Jágiye dio
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Abiding Friend for all time,
Having lost its beauty and become speechless,
Coming near, break my sleep.


When I stay whelmed by worldly thought,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Kindly do awaken me.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Amigo permanente por todo el tiempo,'''
'''Acercándote, rompe mi sueño.'''


'''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,'''
'''Despiértame bondadosamente.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nái
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Randhre randhre ácho sadái
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Tomáy bhule jaŕe hárái


T́ene pathe ánio
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Unknown to You there is naught;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
You are ever in each pore.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Ignoring You, in static matter I get lost;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Unto the path please drag me.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Sin conocerte no hay nada;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Tú estás siempre en cada espacio.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Al sendero por favor llevame.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Anádi asheś e liiláy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Bhránti kichu dekhte dey
Dádur varaśágame d́áke d́áhuk sane


Tumi diipak jválio
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Having been in search of You, how hard it is!
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Delusion gives not a glimpse;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Oh You, ignite a lantern please.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En medio de esta liila sin principio ni fin,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''La ilusion  no concede ni un indicio;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Oh Señor , enciende una linterna por favor.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3002 Cirakáler bandhu]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja