Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 573 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cirakáler bandhu
|Tumi nandanavane candan
(Nikat́e ese) Ghum bháuṋgio
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Jaŕeri bhávanáy jadi mete tháki
Tumi kamalera makaranda


Jágiye dio
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Abiding Friend for all time,
Coming near, break my sleep.


When I stay whelmed by worldly thought,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Kindly do awaken me.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Amigo permanente por todo el tiempo,'''
'''Acercándote, rompe mi sueño.'''


'''Cuando me quedo absorto por el pensamiento mundano,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Despiértame bondadosamente.'''
|-
|-
|Kichui tomár ajáná nái
|Tumi varaśá ketakii sama
Randhre randhre ácho sadái
Paráge bhásicho mama
 
Tomáy bhule jaŕe hárái


T́ene pathe ánio
Tumi campaka cetaná dháráy


|Unknown to You there is naught;
Bháso durmada mandrila váy
You are ever in each pore.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Ignoring You, in static matter I get lost;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Unto the path please drag me.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Sin conocerte no hay nada;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Tú estás siempre en cada espacio.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Ignorándote, me pierdo en la materia estática ;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Al sendero por favor llevame.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Anádi asheś e liiláy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tomáy khoṋjá haye ot́he dáy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Bhránti kichu dekhte ná dey
Niiháriká hár shatadháy


Tumi diipak jválio
Udvelita tava páy
|Amid this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] without start or finish,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Having been in search of You, how hard it is!
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Delusion gives not a glimpse;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Oh You, ignite a lantern please.
By Your legs, overwhelmed.
|'''En medio de esta liila sin principio ni fin,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Habiendo estado en Tu busqueda, ¡qué difícil es!'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''La ilusion  no concede ni un indicio;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Oh Señor , enciende una linterna por favor.'''  
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3002%20CIRAKA%27LER%20BANDHU%20NIKAT%27E%20ESE.mp3 canción] Cirakáler bandhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3002 Cirakáler bandhu]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan