Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Águn jváláte ási niko ámi
|Chandahárá mor ektárá
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Tomár páne chut́e jáy


Rukśa marute mádhurii d́háli go
Chinna áshe avyakta bháśe


(Ámi) Taruke sájái phulasáje
Tomáy shudhu pete cáy
|I came not to start a fire;
I light candles within the mind.


In wastelands, I exude sweetness;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


I decorate the plants with flowers.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''No he venido a encender fuego;'''
'''Enciendo velas dentro de la mente.'''


'''En los páramos, exhalo dulzura;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Adorno las plantas con flores.'''
|-
|-
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Asiime calite preśańá je dáni
Bháver pradiip udbháse pulake


Hiyár końete niirave nibhrte
Manamańikár pradiipti-sár


(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|To arid bosoms I bring the stream of life;
|For getting or not getting of the realm above,
Marching toward infinity is what I inspire.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Stealthily, in heart's every alcove,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


With song and dance, I infuse love.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''A los pechos áridos traigo la corriente de la vida;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Marcha hacia el infinito es lo que inspiro.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Sigilosamente, en cada alcoba del corazón,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''con canciones y danzas, infundo amor.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Here jáoyá mane prerańá jogái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Bhúle jete shoke sab nái nái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Sabár sauṋge áchi je sadái
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


(Ámi) Ekathá jánái sab káje
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I provide inspiration to the desperate;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
All regret I induce them to forget.
There's no end of desire, I have known the same.


With everyone I constantly remain;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Through all My acts this fact I proclaim.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Proporciono inspiración a los desesperados;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Todo pesar les induzco a olvidar.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Con todos permanezco constantemente;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''A través de todos Mis actos este hecho proclamo.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canción] Águn jváláte ási niko ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá