Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 574 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
|Tumi nandanavane candan
Vishuśka márava váte
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Shánti secanvári tava karuńáy
Tumi kamalera makaranda


Sadá jena tháke mor sáthe
Jata madhupa tomáre pete cáy
|That a garland of song not get evaporated,
Parched by desert winds deadly,


By Your kindness, peace and a sprinkling of water,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Ever may they dwell with me.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,'''
'''Reseca por los vientos mortales del desierto,'''


'''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Que siempre habiten conmigo.'''
|-
|-
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
|Tumi varaśá ketakii sama
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi
Paráge bhásicho mama
 
Tomáre parábo bale udvel haye áchi


Patha ceye divasa ráte
Tumi campaka cetaná dháráy


|A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
Bháso durmada mandrila váy
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Night and day the pathway scrutinizing.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Noche y día el sendero escudriñando.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tava krpákańáy buk mor bhare geche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tomáre arghya dite citta mátiyáche
Niiháriká hár shatadháy


Priitir pratiiti niye háte
Udvelita tava páy
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Psyche's in a frenzy to give You an offering,
The nebula's necklace in ways one hundred,


With love's conviction in hand and ready.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Con la convicción del amor en la mano y pronta.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan