Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3001
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 646 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Vishuśka márava váte
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Shánti secanvári tava karuńáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Sadá jena tháke mor sáthe
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|That a garland of song not get evaporated,
Having lost its beauty and become speechless,
Parched by desert winds deadly,


By Your kindness, peace and a sprinkling of water,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Ever may they dwell with me.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Que una guirnalda de canciones no se evapore,'''
'''Reseca por los vientos mortales del desierto,'''


'''Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,'''
'''Que siempre habiten conmigo.'''
|-
|-
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Tomáre parábo bale udvel haye áchi


Patha ceye divasa ráte
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|A flower I've made bloom, instilling mental sweetness.
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Carefully I'm stringing a tiny garland on love's thread.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Having said I'll make You wear it, I'm become effusive;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Night and day the pathway scrutinizing.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Noche y día el sendero escudriñando.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tava krpákańáy buk mor bhare geche
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomáre arghya dite citta mátiyáche
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Priitir pratiiti niye háte
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Psyche's in a frenzy to give You an offering,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


With love's conviction in hand and ready.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''La psique está en frenesí para darte una ofrenda,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Con la convicción del amor en la mano y pronta.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja