Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3033
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 647 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Amánishár avasáne
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ele priya mane mane
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Jata kálo sare gelo
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Álo elo púv gagane
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On new-moon night's ending,
Having lost its beauty and become speechless,
You entered, Dear, internally.


Everything dark moved aside;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


On eastern sky the light appeared.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Al terminar la noche de luna nueva,'''
'''Entraste, Querido, internamente.'''


'''Todo lo oscuro se apartó;'''
'''En el cielo oriental apareció la luz.'''
|-
|-
|Mrńále kamale eki
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Liilá raciyácho dekhi
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Nata áṋkhi láje d́háki


Bale tomáy cái gahane
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Oh what's this on lotus and stem!
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
I notice a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] You've constructed.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Hiding shyness, eyes bent down,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Say I crave Thee, inside deep.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''¡Oh qué es esto en loto y tallo!'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Noto un juego que Tú has construido.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Escondiendo la timidez, ojos inclinados hacia abajo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Di que Te anhelo, en lo profundo.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kálo rátri esechilo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Jaŕatáte d́hekechilo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Bhuliye sakal manda bhálo
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Beṋdhe máyári báṋdhane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The ebon night had arrived;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In torpor had it been disguised.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Ignored was all, vile or benign,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Constricted by the ties of my [[wikipedia:Maya_(religion)|misbelief]].
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''La noche de ébano había llegado;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En letargo se había disfrazado.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Ignorado era todo, vil o benigno,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Constreñido por los lazos de mi incredulidad.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3033%20Amanishar%20avasane.mp3 canción] Amánishár avasáne cantada por Acyut Behera en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3033 Amánishár avasáne]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja