Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 648 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kata bháve more bhálabásiyácho
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Mukhe shonáoni kakhano
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Balite cáoni ekhano
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Mit́áyecho kśudhá d́háliyácho sudhá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Mamatár madhu mákháno
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|In so many ways You are loving me;
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
But You never told directly...
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Even still You wanted not to speak.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


You've satisfied hunger and are pouring nectar;
Coated is affection's honey.
|'''De tantas maneras me estás amando;'''
'''Pero nunca me lo dijiste directamente...'''
'''Aun así Tú no querías hablar.'''
'''Has saciado el hambre y estás derramando néctar;'''
'''Cubierta está la miel del afecto.'''
|-
|-
|Andhatámasii vibhávarii májhe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tava priitikańá alakhe viráje
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Álokeri sáje tyaji bhay láje


Dekhi tumi man mátáno
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Amid the new-moon night sightless,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Furtively, Your love-speck is present.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In the light's garb, spurning fear and shyness,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


I see You, exciting psyche.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En medio de la noche de luna nueva sin vista,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Furtivamente, tu amor está presente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En el ropaje de la luz, despreciando el miedo y la timidez,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Te veo, excitante psique.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Katabár kálo megh d́hákiyáche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tava ravikar táre saráyeche
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Áṋdhárer par álok neceche
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Path háráini kakhano
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Dark clouds are enveloping so often;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Them Your sunbeams have dispelled.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Light has danced upon the darkness;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Never did I lose the way in situation any.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Oscuras nubes envuelven tan a menudo;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Tus rayos de sol las han disipado.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''La luz ha bailado sobre la oscuridad;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Nunca perdí el camino en situación alguna.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3032%20KATA%20BHA%27VE%20MORE%20BHA%27LA%20BA%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Kata bháve more bhálabásiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3032 Kata bháve more bhálabásiyácho]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja