Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3032
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 576 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kata bháve more bhálabásiyácho
|Tumi nandanavane candan
Mukhe shonáoni kakhano
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Balite cáoni ekhano
Tumi kamalera makaranda


Mit́áyecho kśudhá d́háliyácho sudhá
Jata madhupa tomáre pete cáy


Mamatár madhu mákháno
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|In so many ways You are loving me;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
But You never told directly...


Even still You wanted not to speak.
You're the nectar of a lotus flower;


You've satisfied hunger and are pouring nectar;
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


Coated is affection's honey.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''De tantas maneras me estás amando;'''
'''Pero nunca me lo dijiste directamente...'''


'''Aun así Tú no querías hablar.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Has saciado el hambre y estás derramando néctar;'''
'''Cubierta está la miel del afecto.'''
|-
|-
|Andhatámasii vibhávarii májhe
|Tumi varaśá ketakii sama
Tava priitikańá alakhe viráje
Paráge bhásicho mama
 
Álokeri sáje tyaji bhay láje


Dekhi tumi man mátáno
Tumi campaka cetaná dháráy


|Amid the new-moon night sightless,
Bháso durmada mandrila váy
Furtively, Your love-speck is present.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


In the light's garb, spurning fear and shyness,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


I see You, exciting psyche.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En medio de la noche de luna nueva sin vista,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Furtivamente, tu amor está presente.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''En el ropaje de la luz, despreciando el miedo y la timidez,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Te veo, excitante psique.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Katabár kálo megh d́hákiyáche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tava ravikar táre saráyeche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Áṋdhárer par álok neceche
Niiháriká hár shatadháy


Path háráini kakhano
Udvelita tava páy
|Dark clouds are enveloping so often;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Them Your sunbeams have dispelled.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Light has danced upon the darkness;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Never did I lose the way in situation any.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Oscuras nubes envuelven tan a menudo;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Tus rayos de sol las han disipado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''La luz ha bailado sobre la oscuridad;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Nunca perdí el camino en situación alguna.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3032%20KATA%20BHA%27VE%20MORE%20BHA%27LA%20BA%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Kata bháve more bhálabásiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3032 Kata bháve more bhálabásiyácho]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan