Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 649 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Márava pathe smita jharaná
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kliśt́a diner jválár sheśe
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dahanánale shiitalatá dile
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Sakal mádhurii tomáy meshe
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|The smiling cataract on a desert path,
Having lost its beauty and become speechless,
At end of flames from days struck by grief,


To the blazing fire, You gave a cool soothing.
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Each and every sweetness is blended with Thee.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''La catarata sonriente en un camino desierto,'''
'''Al final de las llamas de los días golpeados por el dolor,'''


'''Al fuego ardiente, Tú le diste un fresco calmante.'''
'''Todas y cada una de las dulzuras se mezclan contigo.'''
|-
|-
|Sakal cáoyár tumi nivrtti
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sakal páoyár mukhyá vrtti
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Juge jugántare ceyechi tomáre


Áj ele mohan veshe
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|You are renunciation of all desire,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
The chief propensity for all that is acquired.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


For ages after ages, Yourself have I fancied;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Today You came in fascinating clothing.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Tú eres la renuncia a todo deseo,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''La principal propensión para todo lo que se adquiere.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Por los siglos de los siglos, Te he imaginado;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Hoy has venido con ropas fascinantes.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kii je kari bhává náhi jáy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Ánanda mor báṋdh bheuṋge dey
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Rúpátiita chile rúpe dhará dile
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Dhúlir dharańiite ese
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|That which I am doing beggars imagination;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Happiness mine, it shatters obstruction.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Formless You had been, but to form You did yield,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Upon dusty terra firma, having appeared.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Lo que estoy haciendo mendiga imaginación;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''La felicidad mía, destroza la obstrucción.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Sin forma habías sido, pero a la forma cediste,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Sobre polvorienta tierra firme, habiendo aparecido.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3020%20MA%27RAVA%20PATHE%20SMITA%20JHARAN%27A%27%20KLIS%27T%27A.mp3 canción] Márava pathe smita jharaná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3020 Márava pathe smita jharaná]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja