Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3020
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 577 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Márava pathe smita jharaná
|Tumi nandanavane candan
Kliśt́a diner jválár sheśe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Dahanánale shiitalatá dile
Tumi kamalera makaranda


Sakal mádhurii tomáy meshe
Jata madhupa tomáre pete cáy
|The smiling cataract on a desert path,
At end of flames from days struck by grief,


To the blazing fire, You gave a cool soothing.
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Each and every sweetness is blended with Thee.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''La catarata sonriente en un camino desierto,'''
'''Al final de las llamas de los días golpeados por el dolor,'''


'''Al fuego ardiente, Tú le diste un fresco calmante.'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Todas y cada una de las dulzuras se mezclan contigo.'''
|-
|-
|Sakal cáoyár tumi nivrtti
|Tumi varaśá ketakii sama
Sakal páoyár mukhyá vrtti
Paráge bhásicho mama
 
Juge jugántare ceyechi tomáre


Áj ele mohan veshe
Tumi campaka cetaná dháráy


|You are renunciation of all desire,
Bháso durmada mandrila váy
The chief propensity for all that is acquired.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


For ages after ages, Yourself have I fancied;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Today You came in fascinating clothing.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Tú eres la renuncia a todo deseo,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''La principal propensión para todo lo que se adquiere.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Por los siglos de los siglos, Te he imaginado;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Hoy has venido con ropas fascinantes.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Kii je kari bhává náhi jáy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Ánanda mor báṋdh bheuṋge dey
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Rúpátiita chile rúpe dhará dile
Niiháriká hár shatadháy


Dhúlir dharańiite ese
Udvelita tava páy
|That which I am doing beggars imagination;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Happiness mine, it shatters obstruction.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Formless You had been, but to form You did yield,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Upon dusty terra firma, having appeared.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Lo que estoy haciendo mendiga imaginación;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''La felicidad mía, destroza la obstrucción.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Sin forma habías sido, pero a la forma cediste,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Sobre polvorienta tierra firme, habiendo aparecido.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3020%20MA%27RAVA%20PATHE%20SMITA%20JHARAN%27A%27%20KLIS%27T%27A.mp3 canción] Márava pathe smita jharaná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3020 Márava pathe smita jharaná]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan