Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 578 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Auṋgane mor náhi ele jadi
|Tumi nandanavane candan
Maner mukure bhásio
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Kona kathá kaite ná cáhile
Tumi kamalera makaranda


Miśt́imadhur hásio
Jata madhupa tomáre pete cáy
|To my compound, since You did not come,
On the mental mirror, do appear.


If wanting not a word to utter,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Beam a smile honey-sweet.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''A mi recinto, ya que Tú no viniste,'''
'''En el espejo mental, aparece.'''


'''Si no querer una palabra pronunciar,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Esboza una sonrisa dulce como la miel.'''
|-
|-
|Kata ná jug dhare geche tapasyá
|Tumi varaśá ketakii sama
Ket́eche diirgha amávasyá
Paráge bhásicho mama
 
Ájike ei práte aruńa álote


Sei tamisrá náshio
Tumi campaka cetaná dháráy


|How many ages penance has transpired;
Bháso durmada mandrila váy
Passed has the last day of the dark fortnight.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Today, this very morning, with a crimson luster,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Raze that same darkness gloomy.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Cuántas edades ha pasado la penitencia;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Ha pasado el último día de la quincena oscura.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Hoy, esta misma mañana, con un brillo carmesí,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Arrasa esa misma oscuridad sombría.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Bháver jagate vyarthatá nái
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Drŕhabháve tái tomákei cái
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Karuńá dháráy mucháye ámáy
Niiháriká hár shatadháy


Ahetukii bhálo básio
Udvelita tava páy
|There is no wastage in the world of thought;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
So I long for You alone with a firm conviction.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Having wiped me out by flow of kindness,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Without merit, I also hold dear.
By Your legs, overwhelmed.
|'''No hay desperdicio en el mundo del pensamiento;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Así que sólo a Ti anhelo con firme convicción.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Habiéndome aniquilado por flujo de bondad,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Sin mérito, también te estimo.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3019%20AUNGANE%20MOR%20NA%27HI%20ELE%20JADI.mp3 canción] Auṋgane mor náhi ele jadi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3019 Auṋgane mor náhi ele jadi]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan