Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3018
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 651 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner pratham dine
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Je sudhá jhariyechile
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tári áveshe mátiye
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Calivár prerańá dile
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On first day of existence,
Having lost its beauty and become speechless,
That ambrosia You'd cascaded—


Through it only, rapt and excited,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Movement You goaded.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''El primer día de existencia,'''
'''Esa ambrosía que habías derramado...'''


'''Sólo a través de ella, embelesado y excitado,'''
'''Movimiento Tú impulsaste.'''
|-
|-
|Ávege elum pathe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Nisháná jáná chilo ná
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Saḿvege hárálum
 
Tomáke dekhlumi ná
 
Bhulini ájo se kathá
 
Anutáp jágiyechile
 
|With passion, upon path I entered;
The goal had been a mystery.
 
I'd been feeling anxious;
 
Yourself I did not see.


Even yet I did not forget that story;
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Regret and remorse had been awakened.
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|'''Con pasión, en el camino entré;'''
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
'''La meta había sido un misterio.'''
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


'''Me había sentido ansioso;'''
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


'''A ti mismo no vi.'''
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Aun así no olvidé aquella historia;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Arrepentimiento y remordimiento se habían despertado.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kata ki atiita hayeche
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Kata phul jhare paŕeche
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Já mane phut́iyechile
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Gone away have many ages;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In the past how much has been?
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Many flowers, they have fallen—
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


In the mind whatever had blossomed.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Atrás han quedado muchas edades;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En el pasado, ¿cuánto ha sido?'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Muchas flores, han caído-'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En la mente todo lo que había florecido.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3018%20JIIVANER%20PRATHAM%20DINE%20JE%20SUDHA%27.mp3 canción] Jiivaner pratham dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3018 Jiivaner pratham dine]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja