Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3018
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 579 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner pratham dine
|Tumi nandanavane candan
Je sudhá jhariyechile
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tári áveshe mátiye
Tumi kamalera makaranda


Calivár prerańá dile
Jata madhupa tomáre pete cáy
|On first day of existence,
That ambrosia You'd cascaded—


Through it only, rapt and excited,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Movement You goaded.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''El primer día de existencia,'''
'''Esa ambrosía que habías derramado...'''


'''Sólo a través de ella, embelesado y excitado,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''Movimiento Tú impulsaste.'''
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|-
|Ávege elum pathe
Nisháná jáná chilo ná


Saḿvege hárálum
'''Todas las abejas te buscan.'''


Tomáke dekhlumi ná
|-
 
|Tumi varaśá ketakii sama
Bhulini ájo se kathá
Paráge bhásicho mama
 
Anutáp jágiyechile
 
|With passion, upon path I entered;
The goal had been a mystery.
 
I'd been feeling anxious;
 
Yourself I did not see.


Even yet I did not forget that story;
Tumi campaka cetaná dháráy


Regret and remorse had been awakened.
Bháso durmada mandrila váy
|'''Con pasión, en el camino entré;'''
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
'''La meta había sido un misterio.'''
You are floating through my pollen.


'''Me había sentido ansioso;'''
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


'''A ti mismo no vi.'''
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Aun así no olvidé aquella historia;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Arrepentimiento y remordimiento se habían despertado.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kata ki atiita hayeche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Kata phul jhare paŕeche
Niiháriká hár shatadháy


Já mane phut́iyechile
Udvelita tava páy
|Gone away have many ages;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In the past how much has been?
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Many flowers, they have fallen—
The nebula's necklace in ways one hundred,


In the mind whatever had blossomed.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Atrás han quedado muchas edades;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En el pasado, ¿cuánto ha sido?'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Muchas flores, han caído-'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''En la mente todo lo que había florecido.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3018%20JIIVANER%20PRATHAM%20DINE%20JE%20SUDHA%27.mp3 canción] Jiivaner pratham dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3018 Jiivaner pratham dine]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan