Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3017
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 652 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áso ná kathá balo ná
|Krśńa biná e niipakuiṋja
E bhálobásá halo ná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Shono ná vyathá bojho ná
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Keman buddhi bujhi ná
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|You don't come, not a word You utter;
Having lost its beauty and become speechless,
This is love? Surely, it wasn't!


You don't hear, pain do not fathom;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


How it is intelligence, I fail to discern.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''No vienes, ni una palabra pronuncias;'''
'''¿Esto es amor? Seguramente, ¡no lo era!'''


'''No oyes, el dolor no comprendes;'''
'''Cómo es inteligencia, no logro discernir.'''
|-
|-
|Mane mane ácho sáthe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Pái ná kabhu dekhite
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Shuniyácho otaprote


Lukiye kii lábh balo
Mayúr ár náce cátak vári ná jáce


|Inwardly, You are with me,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
But I never get to see.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You are hearing, all-pervading,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


But talk not... what avail hidden?
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Interiormente, Tú estás conmigo,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Pero nunca llego a ver.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Estás escuchando, todo lo penetras,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Pero no hablas... ¿qué aprovecha lo oculto?'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Áṋkhite rekhe áṋkhi
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Balite páro ki
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy


Ár din náhi báki
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Púribe tomár sádhaná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Eye having kept to eye,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Is it You cannot advise?
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


There's not much more time;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Worship of Thee, will it be accomplished?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Ojo habiendo guardado a ojo,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''¿Es que Tú no puedes aconsejar?'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''No hay mucho más tiempo;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''La adoración a Ti, ¿se cumplirá?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3017%20A%27SO%20NA%27%20KATHA%27%20BALO%20NA%27.mp3 canción] Áso ná kathá balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3017 Áso ná kathá balo ná]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja