Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3652
 
(No se muestran 655 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner utsa hate
|Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe
Je srote bhásiyáchilám
Ke jáne


Tumi rayecho se srote
Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave


Tomáy ná dekhiyáchilám
Madhuratár gáne
|From the wellspring of existence;
Buoyant had I been a-drifting.


You've remained in that current;
|When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,
Who perceives?


But Yourself I'd not been viewing.
Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,
|'''Del manantial de la existencia;'''
'''Flotante había estado a la deriva.'''


'''Has permanecido en esa corriente'''
In a song of sweet amity...
|'''Cuando floreció el loto dorado del mar azul,'''<ref group="nb">Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*. </ref>
'''¿Quién lo percibe?'''
 
'''En medio del océano azul, con la alegría de la luz,'''
 
'''En una canción de dulce amistad...'''


'''Pero a Ti no había estado viéndote..'''
|-
|-
|Chile mor sáthe sáthe
|Bhorer áloy mukht́i tule'
Atandra dine nishiithe
Dulto haoyáy dodul dule
 
Áṋdháre álo háte


Tomáy ciniyáchilám
Bhulto se dite suvás


|Ever with me You had been,
Priitiri ásave chandabhará práńe
Day and night sleepless.
|Having lifted face underneath the rays of morning,
In the wind it was swaying like a dangling earring.


Light in hand in darkness;
To present a scent honeyed it was not forgetting,


But Yourself I had not been knowing.
From just the wine of love and a life cadence-replete.
|'''Siempre conmigo habías estado,'''
|'''Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,'''
'''Día y noche sin dormir.'''
'''Se balanceaba con el viento como un arete colgante.'''


'''Luz en mano en la oscuridad;'''
'''Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,'''


'''Pero a ti mismo no te he conocido.'''
'''Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho ájo
|Ácambite se ek parii
Shata rúpe palake sájo
Niye gelo táre dhari'


Spandane sadá náco
Mánilo ná kona máná


Dekhini cokh d́hákiyáchilám
Vyathár pratisabe nijhuma nirjane
|You have accompanied even today;
|Suddenly, that one fairy,
On eyelids You assume a hundred shapes.
Catching it, off she carried.


Pulsating You dance always;
No taboo did she heed;


But I saw not, eyes I'd been veiling.
All pain's while totally mute, in privacy.
|'''Has acompañado incluso hoy;'''
|'''De repente, aquella hada,'''
'''En los párpados asumes cien formas.'''
'''Lo atrapó y se lo llevó.'''


'''Pulsante bailas siempre;'''
'''No hizo caso a ningún tabú;'''


'''Pero no vi, mis ojos estaban velados.'''
'''Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3016%20JIIVANER%20UTSA%20HATE%20JE%20SROTE.mp3 canción] Jiivaner utsa hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3652%20NIILSAYA%27RER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ECHILA%20KAVE.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3016 Jiivaner utsa hate]]
[[Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe]]

Revisión actual - 02:43 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe

Ke jáne

Niilámbudhir vakśamájhe áloker utsave

Madhuratár gáne

When it had bloomed, the golden lotus of blue sea,

Who perceives?

Amid blue ocean's bosom, with the light's festivity,

In a song of sweet amity...

Cuando floreció el loto dorado del mar azul,[nb 2]

¿Quién lo percibe?

En medio del océano azul, con la alegría de la luz,

En una canción de dulce amistad...

Bhorer áloy mukht́i tule'

Dulto haoyáy dodul dule

Bhulto ná se dite suvás

Priitiri ásave chandabhará práńe

Having lifted face underneath the rays of morning,

In the wind it was swaying like a dangling earring.

To present a scent honeyed it was not forgetting,

From just the wine of love and a life cadence-replete.

Habiendo levantado el rostro bajo los rayos de la mañana,

Se balanceaba con el viento como un arete colgante.

Para ofrecer un aroma meloso que no olvidaba,

Proveniente solo del vino del amor y de una vida llena de cadencia.

Ácambite se ek parii

Niye gelo táre dhari'

Mánilo ná kona máná

Vyathár pratisabe nijhuma nirjane

Suddenly, that one fairy,

Catching it, off she carried.

No taboo did she heed;

All pain's while totally mute, in privacy.

De repente, aquella hada,

Lo atrapó y se lo llevó.

No hizo caso a ningún tabú;

Mientras todo el dolor permanecía totalmente mudo, en la intimidad.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Esta canción está claramente relacionada con el cuento infantil del propio Sarkar, *El loto dorado del mar azul*. Véase también *Niilsayare sonar kamal*.

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3652 Niilsáyarer svarńakamal phut́echilo kabe