Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 581 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner utsa hate
|Tumi nandanavane candan
Je srote bhásiyáchilám
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tumi rayecho se srote
Tumi kamalera makaranda


Tomáy ná dekhiyáchilám
Jata madhupa tomáre pete cáy
|From the wellspring of existence;
Buoyant had I been a-drifting.


You've remained in that current;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


But Yourself I'd not been viewing.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Del manantial de la existencia;'''
'''Flotante había estado a la deriva.'''


'''Has permanecido en esa corriente'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Pero a Ti no había estado viéndote..'''
|-
|-
|Chile mor sáthe sáthe
|Tumi varaśá ketakii sama
Atandra dine nishiithe
Paráge bhásicho mama
 
Áṋdháre álo háte


Tomáy ná ciniyáchilám
Tumi campaka cetaná dháráy


|Ever with me You had been,
Bháso durmada mandrila váy
Day and night sleepless.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Light in hand in darkness;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


But Yourself I had not been knowing.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Siempre conmigo habías estado,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Día y noche sin dormir.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Luz en mano en la oscuridad;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Pero a ti mismo no te he conocido.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Sauṋge rayecho ájo
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Shata rúpe palake sájo
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Spandane sadá náco
Niiháriká hár shatadháy


Dekhini cokh d́hákiyáchilám
Udvelita tava páy
|You have accompanied even today;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
On eyelids You assume a hundred shapes.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Pulsating You dance always;
The nebula's necklace in ways one hundred,


But I saw not, eyes I'd been veiling.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Has acompañado incluso hoy;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En los párpados asumes cien formas.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Pulsante bailas siempre;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Pero no vi, mis ojos estaban velados.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3016%20JIIVANER%20UTSA%20HATE%20JE%20SROTE.mp3 canción] Jiivaner utsa hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3016 Jiivaner utsa hate]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan