Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3015
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 581 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár din cale jáy
|Tomári priya nám tumii parińám
Din cale jáy
Tomákei niye jata áshá


Cáṋder áloy nishár káloy
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Bhuliye diye
Tomári vidháne jáoyá ásá


Kotháy je háráy
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
|My days elapse,
Whatever hope is with You only.
The days pass–


Moon's light on night's ebon,
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;


From mind having got erased,
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''


Whereto did they get lost?
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
|'''Los días transcurren,'''
'''Los días pasan-'''


'''La luz de la luna en el ébano de la noche,'''
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''De la mente habiendo sido borrados,'''
'''¿Dónde se perdieron?'''
|-
|-
|Bhevechilum lágbo káje
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Thákbo mete sabár májhe
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Raibo seje nánán sáje


Tomár man já cáy
Alakánandá cira madhuchandá


|I had thought that in work I'll be engaged;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Amid everybody absorbed will I stay.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


Dressed in diverse garments I will remain,
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


Whatever may suit Your heart.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Había pensado que en el trabajo me ocuparía;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''En medio de todo el mundo absorto me quedaré.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Vestido con diversas prendas permaneceré,'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Lo que sea que se adapte a tu corazón.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Bhevechilum kaibe kathá
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Shonábe sár itikathá
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Baye jábo sei váratá
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Sárá vasudháy
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|I had thought that You will speak;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Crucial history will You reveal.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


I'll go on conveying those same tidings
Resonant in the three worlds with God's vibration,


The whole Earth across.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Yo había pensado que Tú hablarías;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Revelarás la historia crucial.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Seguiré transmitiendo esas mismas noticias'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Por toda la Tierra.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3015%20A%27MA%27R%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Ámár din cale jáy, din cale jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3015 Ámár din cale jáy, din cale jáy]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám