Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 584 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásoni sukher dine
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele samádhite dite phul
Sthul súkśma kárańe


Basoni siḿhásane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mochoni carańa rátul
Priitir madhura t́áne
|On a day of happiness You did not appear;
To give a flower at graveside You arrived.


Upon a throne, You took no seat;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Rosy feet You did not wipe.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En un día de felicidad Tú no apareciste;'''
'''Para dar una flor junto a una tumba llegaste.'''


'''Sobre un trono, no tomaste asiento;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pies rosados no limpiaste.'''
|-
|-
|Dekhechi anek liiláy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shata rúpe áloy cháyáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Báṋshite belá abeláy


D́eke gecho marme atul
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I have seen too many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
Kár tare ke táhá jáne
In hundred shapes, in light and shade.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With [[wikipedia:Bansuri|flute]] at any time of day,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Matchless, You've kept calling from deep inside.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He visto demasiados juegos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En cien formas, en luz y sombra.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con flauta a cualquier hora del día,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Inigualable, Has seguido llamando desde lo profundo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dyutimay pariveshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cinmay se áveshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man jete cáy je mishe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáte ávege ákul
Muktá bharo shuktira práńe
|In surroundings brightly shining,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With that rapture full of knowing,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Psyche wants to go on mingling
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With You by anxious drive.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En un entorno brillantemente resplandeciente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con ese arrebato lleno de saber,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Psique quiere seguir mezclándose'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Contigo por ansioso impulso.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3014%20A%27SO%20NI%20SUKHERA%20DINE.mp3 canción] Ásoni sukher dine cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3014 Ásoni sukher dine]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho