Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kamala kusuma sama komala tumi go
|Chandahárá mor ektárá
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi
Tomár páne chut́e jáy


Malaya candane surabhita tumi go
Chinna áshe avyakta bháśe


Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi
Tomáy shudhu pete cáy
|Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known.


With sandal on a vernal breeze, fragrant You are,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


More enchanting than paradise; that I've realized.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Tu eres tan tierno, como la flor de loto,'''
'''Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido.'''


'''Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano,'''  
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado.'''
|-
|-
|Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tomáke páile manete
Bháver pradiip udbháse pulake


Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce
Manamańikár pradiipti-sár


Tomáke páile dhyánete
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
|For getting or not getting of the realm above,
On getting You in the mind.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


In a sorrowful heart, a river of nectar capers
The jeweler of psyche, illumination's essence,


On getting You in meditation.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Al tenerte a Ti en la mente.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado,'''  
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Al alcanzarte a Ti en meditación.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tomár nácer tále trilok duliyá cale
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi
Cáoyár anta nei ei jenechi
|In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
 
Absorbed in Your melody; that I've understood.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,'''
 
'''Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|-
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
|Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
There's no end of desire, I have known the same.
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi
 
|Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed.
 
|'''Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,'''
Existence and progress pray for nectar of happiness.
'''Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado.'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá