Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 659 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhira bádal mucheche kájal
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kár kathá mane paŕe balo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kena je niṋd nái tomáke shudhái
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maneri kathát́i kena kao ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]].
Won't you say: Into mind has sprung Whose story?


What's the reason there's no sleep, to you I inquire;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


The innermost secret, why don't you speak?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.'''
'''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?'''


'''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?'''
|-
|-
|Áloy álo dishá eman madhunishá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Káre ceye jegeche niráshá


Láj bhiiti bhule táre cenáo ná
Prasanno bhava he citi anubhava


|To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze?
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Despondency has awakened upon viewing Somebody;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Shame and fear forgetting, please make known Who is He.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Maner kálo megh tháke ná ciradin
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kudineri pare ásibe sudin
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tái jene bali kichu bhevo ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
|Established in the principle of social equality,
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]].
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


After bad days, happy days will arrive;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


So I say knowingly: Worry not about a thing!
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Después de los días malos, llegarán los días felices;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah