Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3013
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 583 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhira bádal mucheche kájal
|Tomári priya nám tumii parińám
Kár kathá mane paŕe balo ná
Tomákei niye jata áshá


Kena je niṋd nái tomáke shudhái
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Maneri kathát́i kena kao ná
Tomári vidháne jáoyá ásá
|An ocular rain has wiped away the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]].
Won't you say: Into mind has sprung Whose story?


What's the reason there's no sleep, to you I inquire;
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


The innermost secret, why don't you speak?
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''Una lluvia ocular ha borrado el kohl.'''
'''No me digas: En la mente ha surgido ¿La historia de quién?'''


'''Cuál es la razón por la que no hay sueño, a ti te pregunto;'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''El secreto más íntimo, ¿por qué no hablas?'''
|-
|-
|Áloy álo dishá eman madhunishá
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Malay surabhikliśt́a bhár-náshá
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Káre ceye jegeche niráshá


Láj bhiiti bhule táre cenáo ná
Alakánandá cira madhuchandá


|To light is light directed, alike is the nighttime sweet;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
But a weight ruinous, fragrance pained, is the vernal breeze?
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


Despondency has awakened upon viewing Somebody;
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


Shame and fear forgetting, please make known Who is He.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''A la luz se dirige la luz, igual es la noche dulce;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Pero un peso ruinoso, fragancia dolorida, ¿es la brisa vernal?'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Desaliento ha despertado al ver a Alguien;'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Olvidando la vergüenza y el miedo, por favor haz saber Quién es Él.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Maner kálo megh tháke ná ciradin
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Dhyán dhárańáy kramashah hay kśiiń
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Kudineri pare ásibe sudin
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Tái jene bali kichu bhevo ná
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|Psyche's clouds ebony don't remain for a long while;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Bit by bit they become weak by focused [[:en:Meditation|thought on the Divine]].
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


After bad days, happy days will arrive;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


So I say knowingly: Worry not about a thing!
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Las nubes de ébano de Psique no permanecen por mucho tiempo;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Poco a poco se debilitan por el pensamiento concentrado en lo Divino.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Después de los días malos, llegarán los días felices;'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Así que digo con conocimiento: ¡No te preocupes por nada!'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3013%20A%27NKHIR%20BA%27DALA%20MUCHECHE%20KA%27JALA.mp3 canción] Áṋkhira bádal mucheche kájal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3013 Áṋkhira bádal mucheche kájal]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám