Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3012
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 584 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandanamadhu sáthe ke go ele
|Tomári priya nám tumii parińám
Páriját parág chaŕiye dile
Tomákei niye jata áshá


Svarńima rekhá mane eṋke diye
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Varane varane amrta jharále
Tomári vidháne jáoyá ásá
|Oh Who came with ambrosia,
Scattering an [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranthine]] pollen.


A golden stripe upon mind having etched,
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


In colors aplenty You exuded nectar.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''Oh Quién vino con ambrosía'''
'''esparciendo un polen de amaranto.'''


'''Una raya dorada en la mente habiendo grabado,'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''En abundantes colores exudaste néctar.'''
|-
|-
|Jár jata bhávaná tomátei mishe gelo
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Asiimer utsa hate asheśe elo
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Aneker klesh eke ese mililo


Eker ánande sabe bharile
Alakánandá cira madhuchandá


|Everybody's all anxieties mingled with Thee.
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
They came from a wellspring endless of Infinity;
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


But entering the One, the many's grief disappeared.
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


You filled up everybody with the One's happiness.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Las ansiedades de todos se mezclaron contigo.'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Provenían de un manantial sin fin del Infinito;'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''Pero al entrar en el Uno, el dolor de muchos desapareció.'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Llenaste a todos con la felicidad del Uno.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Aneker rauṋ áj ek rauṋ haye gelo
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Anek práńer kśudhá sudhá rúpe dekhá dilo
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Aneker chanda eki tále nácilo
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Sakal siimárekhá dúre sarále
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|Today a single hue, it became the color of the many;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Many a soul's hunger showed itself as nectar's beauty.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


Cadence of the multitude danced to the same beat;
Resonant in the three worlds with God's vibration,


Every boundary line stepped aside to a great distance.
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''Hoy un solo matiz, se convirtió en el color de los muchos;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''El hambre de muchas almas se mostró como la belleza del néctar.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''La cadencia de la multitud bailó al mismo compás;'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Cada línea fronteriza se apartó a gran distancia.'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3012%20NANDANAMADHU%20SA%27THE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Nandanamadhu sáthe ke go ele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3012 Nandanamadhu sáthe ke go ele]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám