Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 661 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi ekákii chile priya ekáki chile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Stambhita chilo sabi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Se amánishári ghore
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|There'd not been, when there'd not been a thing at all,
You had been alone, my Love, You'd had no help.


Everything had been at standstill
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On that new moon night's darkness dense.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,'''
'''Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.'''


'''Todo se había detenido'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.'''
|-
|-
|(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Chilo ná belá abelá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Chilo ná phuleri málá


Ná keu paráte gale
Prasanno bhava he citi anubhava


|In gloom, in gloom You had been unattended;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
No occasion, bad or good, had there been.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


There was not the floral garland,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Nor someone to place it upon neck.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''No había guirnalda floral'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Ni quien la colocara en el cuello.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|(Cáile) Cáile rauṋeri melá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Thákibo ná ár ekelá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Jágábo bhuvane dolá
 
Priiti udadhikúle
 
Visrśt́ir prathama pale
|The colored exhibition did You want, You wanted:
"I won't stay alone any longer;


Oscillation will I wake through a universe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Upon the shore of love's ocean
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


At the consequent Creation's first moment."
Particles of dust from Your feet, please give to me;
|'''La exhibición de color Tú querías, Tú querías:'''
'''«No me quedaré más tiempo solo;'''


'''Oscilación despertaré a través de un universo'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En la orilla del océano del amor'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En el primer instante de la Creación consecuente».'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3011%20CHILO%20NA%27%20KICHUI%20JAKHAN%20TUMI%20EKA%27KII%20CHILE.mp3 canción] Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah