Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3011
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 585 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Chilo ná) Chilo ná kichui jakhan
|Tomári priya nám tumii parińám
Tumi ekákii chile priya ekáki chile
Tomákei niye jata áshá


Stambhita chilo sabi
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse


Se amánishári ghore
Tomári vidháne jáoyá ásá
|There'd not been, when there'd not been a thing at all,
You had been alone, my Love, You'd had no help.


Everything had been at standstill
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.


On that new moon night's darkness dense.
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|'''No había habido, cuando no había habido nada en absoluto,'''
'''Habías estado solo, mi Amor, No habías tenido ayuda.'''


'''Todo se había detenido'''
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''En la densa oscuridad de aquella noche de luna nueva.'''
|-
|-
|(Tamasáy) Tamasáy chile ekelá
|Kárja kárań tava kichu jáni
Chilo belá abelá
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Chilo ná phuleri málá


Ná keu paráte gale
Alakánandá cira madhuchandá


|In gloom, in gloom You had been unattended;
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
No occasion, bad or good, had there been.
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


There was not the floral garland,
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


Nor someone to place it upon neck.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''En la penumbra, en la penumbra Tú habías estado desatendido;'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Ninguna ocasión, mala o buena, había habido.'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''No había guirnalda floral'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Ni quien la colocara en el cuello.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|(Cáile) Cáile rauṋeri melá
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Thákibo ná ár ekelá
Digvalayer páre cetanár ráge sure
 
Jágábo bhuvane dolá
 
Priiti udadhikúle
 
Visrśt́ir prathama pale
|The colored exhibition did You want, You wanted:
"I won't stay alone any longer;


Oscillation will I wake through a universe
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Upon the shore of love's ocean
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


At the consequent Creation's first moment."
Resonant in the three worlds with God's vibration,
|'''La exhibición de color Tú querías, Tú querías:'''
'''«No me quedaré más tiempo solo;'''


'''Oscilación despertaré a través de un universo'''
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''En la orilla del océano del amor'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''En el primer instante de la Creación consecuente».'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3011%20CHILO%20NA%27%20KICHUI%20JAKHAN%20TUMI%20EKA%27KII%20CHILE.mp3 canción] Chilo ná kichui jakhan cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3011 Chilo ná kichui jakhan]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám