Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 587 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechi
|Tumi nandanavane candan
Shata rúpe mane mane
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Práńera devatá kena náhi ele
Tumi kamalera makaranda


Dúre raye gele abhimáne
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I have wanted You
Inwardly and in hundred forms.


Lord of Existence, why did You not come,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Parting and staying far, in a huff?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Te he deseado a Ti'''
'''Interiormente y en cien formas.'''


'''Señor de la Existencia, ¿por qué Tú no viniste,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''Partiendo y quedándote lejos, en un soplo?'''
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|-
|Alakhe pulake tumi geye jáo
Paráń bhariyá surasaritá baháo
 
(Tomári viińá) tár smita jhauṋkáre<ref group="nb">En el material original de esta línea aparecen diferencias; sin embargo, el significado subyacente sigue siendo el mismo.</ref>
 
More niye bháse dúr vimáne


|Invisibly You move on singing with delight;
'''Todas las abejas te buscan.'''
You convey a tune-stream, filling life.


With just Your [[wikipedia:Veena|lyre]], just Your lyre, its smiling chime,
To the far Sky, taking me it soars.
|'''Invisiblemente Te mueves cantando con deleite;'''
'''Transmites una corriente de melodía, llenando la vida.'''
'''Con sólo Tu lira, sólo Tu lira, su sonriente tañido,'''
'''Al cielo lejano, llevándome se eleva.'''
|-
|-
|E tava ákarśań eŕáno ná jáy
|Tumi varaśá ketakii sama
Maner mádhurii mor tomá páne dháy
Paráge bhásicho mama


Eki sudhá tumi chaŕále
Tumi campaka cetaná dháráy


Tár surabhi surabhi je práńe jaŕále
Bháso durmada mandrila váy
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Tári ráge paráge anuráge
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


More t́ene ney máná ná máne
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|This Your attraction, dodging does not succeed;
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
My psychic sweetness races on toward Thee.
'''Flotas a través de mi polen.'''


You did scatter such ambrosia,
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


Its sweet scent, a fragrance that with life accords;
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


By just its love, its pollen and affection,
Niiháriká hár shatadháy


It drags me along, heeding no prohibition.
Udvelita tava páy
|'''Esta Tu atracción, esquivando no tiene éxito;'''
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
'''Mi dulzura psíquica corre hacia Ti.'''
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


'''Tú esparciste tal ambrosía,'''
The nebula's necklace in ways one hundred,


'''Su dulce aroma, una fragancia que concuerda con la vida;'''
By Your legs, overwhelmed.
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Por sólo su amor, su polen y afecto,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Me arrastra, sin prestar atención a ninguna prohibición.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20Tomay%20ami%20ceyechi.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI%202.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3000%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3000 Tomáy ámi ceyechi, shata rúpe mane mane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan