Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 588 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
|Tumi nandanavane candan
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
Tumi kamalera makaranda


Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.


You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


On sky, in hell, You're with many states, many forms.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''


'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
|-
|-
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
|Tumi varaśá ketakii sama
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy
Paráge bhásicho mama
 
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama


Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile
Tumi campaka cetaná dháráy


|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Bháso durmada mandrila váy
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho
Niiháriká hár shatadháy


Dyuloke sudhá ene sab kále akále
Udvelita tava páy
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
By Your legs, overwhelmed.
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan