Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2999
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 663 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vajra anale ele shánta suśamá d́hele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Vipariit tava liilá sabáre bujháye dile
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Komale kat́hore tumi ananta hrdi bhúmi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Shatabháve shatarúpe ácho ákáshe pátále
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Thunder with fire, You came pouring tranquil splendor;
Contrary, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine game]] is exposed to everyone.


You are both mild and severe, a heart-realm limitless;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


On sky, in hell, You're with many states, many forms.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Trueno con fuego, Tú viniste derramando tranquilo esplendor;'''
'''Contrario, Tu juego divino es expuesto a todos.'''


'''Eres a la vez suave y severo, un reino del corazón sin límites;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En el cielo, en el infierno, Estás con muchos estados, muchas formas.'''
|-
|-
|Tomáre bujhite gele thai náhi páoyá jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomáre khuṋjite giye ańu sattá háráy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Bhúmá tumi anupama sabákár priyatama


Tumi ácho tái áche práńadhárá nikhile
Prasanno bhava he citi anubhava


|When going to fathom You, bottom does not get obtained;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Having gone to seek You, the minuscule existence fades.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The Supreme, You are peerless, everybody's Dearest Dear;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You exist, so flow of life is there in the whole cosmos.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Al ir a buscarte a Ti, el fondo no se obtiene;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Al ir a buscarte a Ti, la minúscula existencia se desvanece.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''El Supremo, Tú eres incomparable, el Más Querido de todos;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Tú existes, así que el flujo de la vida está allí en el cosmos entero.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Kśudra ahamiká mithyá gaorav
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kotháy taliye dey tava vibhú saorabh
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Mamatá mádhurii mákho bhúloke bhariyá rákho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dyuloke sudhá ene sab kále akále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|The vanity of one who's tiny is a vainglory;
|Established in the principle of social equality,
Where it gets subsumed, Your fragrance is revealed.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You varnish love and sweetness, You keep filling the earth;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Ambrosia, in good and bad times, unto Heaven having brought.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''La vanidad de uno que es minúsculo es una vanagloria;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Donde se subsume, Tu fragancia se revela.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú barnizas amor y dulzura, Tú sigues llenando la tierra;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ambrosía, en buenos y malos tiempos, al cielo has traído.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2999%20VAJRA%20ANALE%20ELE%20SHA%27NTA%20SUS%27AMA%27%20D%27HELE.mp3 canción] Vajra anale ele shánta suśamá d́hele cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2999 Vajra anale ele shánta suśamá d́hele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah