Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2998
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
 
(No se muestran 588 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álojhará shrávańii sandhyáy (ei)
|Tomári priya nám tumii parińám
Caiṋcala pavane liiláyita svanane
Tomákei niye jata áshá


Man mor sudúre bhese jáy
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse
|On this light-dripping [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] evening,
Upon a restless breeze with a lilting resonance,


To a far distance my mind goes a-floating.
Tomári vidháne jáoyá ásá
|'''En esta tarde de Shravan llena de luz,'''
 
'''Sobre una brisa inquieta con una resonancia cadenciosa,'''
|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only.
 
Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
 
By just Your prescript is going and coming.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
 
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
 
'''Todo va y viene según Tu designio.'''


'''A una distancia lejana mi mente va flotando.'''
|-
|-
|Malay ásiyá cupisáre
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
Kaye gelo káne káne ájike more
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
 
Jeo ná kotháo tumi tháko hetháy


Járe cáo seo je ásite cáy
Alakánandá cira madhuchandá


|Silently coming a southern wind,
Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Today to me it did speak in whispers:
|About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage.


"Don't go anywhere, you remain here;
Happiness heavenly, always a penchant sweet,


The one you want, He also wants to appear.
By Your profound wisdom You rid all despondency.
|'''Silenciosamente viene un viento del sur,'''
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
'''Hoy me ha hablado en susurros:'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''


'''«No vayas a ninguna parte, quédate aquí;'''
'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''


'''Al que quieres, Él también quiere aparecer.'''
'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
|-
|-
|Kata pradoś geche kata ráti
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Kata divas geche kata tithi
Digvalayer páre cetanár ráge sure


Mane rekho ei tithi ásibe se atithi
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane


Jáhár hásite dhará múracháy
Múk kare diye jata mukharita bháśá
|"So much nightfall has left, and so many nights;
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
Gone have days aplenty, so much lunar daytime.
With music mode and melody, upon horizon's far shore.


Keep in mind on this day will arrive that Guest Divine,
Resonant in the three worlds with God's vibration,


By Whose smile the world becomes giddy."
By such means dumbfounded is all garrulous speech.
|'''«Tanta noche se ha ido, y tantas noches;'''
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
'''Se han ido días en abundancia, y tanto día lunar.'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''


'''Ten presente que en este día llegará Aquel Huésped Divino,'''
'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''


'''Por Cuya sonrisa el mundo se marea».'''
'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2998%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20SHRAVAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álojhará shrávańii sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2998  Álojhará shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]

Revisión actual - 05:46 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári priya nám tumii parińám

Tomákei niye jata áshá

Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse

Tomári vidháne jáoyá ásá

Only Your cherished name: You alone, the final state;

Whatever hope is with You only.

Your loveliness floats on a firmament gorgeous;

By just Your prescript is going and coming.

Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;

Cualquier esperanza está únicamente en Ti.

Tu belleza flota en un firmamento espléndido;

Todo va y viene según Tu designio.

Kárja kárań tava kichu ná jáni

Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni

Alakánandá cira madhuchandá

Tava prajiṋáy násho jata niráshá

About Your work and cause I know naught;

Through G-O-D, unto You I pay homage.

Happiness heavenly, always a penchant sweet,

By Your profound wisdom You rid all despondency.

De Tu obra y Tu causa nada sé;

A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje.

Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,

Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.

Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure

Digvalayer páre cetanár ráge sure

Mandrita tribhuvane tridasheri spandane

Múk kare diye jata mukharita bháśá

Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,

With music mode and melody, upon horizon's far shore.

Resonant in the three worlds with God's vibration,

By such means dumbfounded is all garrulous speech.

La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,

Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.

Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios,

De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Generación, operación, and Destrucción.
  3. La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám