Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
(No se muestran 665 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Malayánile ei shephálii múle
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cáivár kichu ár ámár je nái
Rajatádrinibhah candrashekharah


Priitir parág niye marme mákhi
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]],
Evening's humble lantern, kindled I keep.


Wanting aught and there is naught belongs to me,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With love's pollen core of heart I smear.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,'''
'''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.'''


'''Nada quiero y nada me pertenece,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sháshvata prabhu chile ácho tái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Bhaviśyateo theke jábe sadái


Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki
Prasanno bhava he citi anubhava


|Of You there is no coming or going;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
Hence the Lord Everlasting had You been and You be.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Also in future, You will go on constantly;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Myself to console, I simply call You near.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''De Ti no hay ida ni vuelta;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''También en el futuro, Tú seguirás constantemente;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Manane chile tumi ácho smarańe
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ácho tumi juge juge ráte dine
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Káche ási mane sari abhimáne
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nijer apúrńatá jatane d́háki
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Having been in thought, You are in reminiscence;
|Established in the principle of social equality,
Day and night You exist for ages after ages.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Vanity I set aside; in mind I enter presence,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


My own imperfections carefully veiling.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah