Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2997
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 590 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malayánile ei shephálii múle
|Tumi nandanavane candan
Sáṋjher pradiip-kháni jváliye rákhi
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Cáivár kichu ár ámár je nái
Tumi kamalera makaranda


Priitir parág niye marme mákhi
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Against zephyr, at root of this [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|tree of sadness]],
Evening's humble lantern, kindled I keep.


Wanting aught and there is naught belongs to me,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


With love's pollen core of heart I smear.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Contra el céfiro, en la raíz de este árbol de tristeza,'''
'''la humilde linterna de la tarde, encendida mantengo.'''


'''Nada quiero y nada me pertenece,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Con el polen del amor unto el núcleo de mi corazón.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá kona kichu tomár to nái
|Tumi varaśá ketakii sama
Sháshvata prabhu chile ácho tái
Paráge bhásicho mama
 
Bhaviśyateo theke jábe sadái


Nijeke bholáte shudhu nikat́e d́áki
Tumi campaka cetaná dháráy


|Of You there is no coming or going;
Bháso durmada mandrila váy
Hence the Lord Everlasting had You been and You be.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Also in future, You will go on constantly;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Myself to console, I simply call You near.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''De Ti no hay ida ni vuelta;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''De ahí que el Señor Eterno hayas sido y seas.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''También en el futuro, Tú seguirás constantemente;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Yo mismo para consolar, simplemente Te llamo cerca.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Manane chile tumi ácho smarańe
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Ácho tumi juge juge ráte dine
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Káche ási mane sari abhimáne
Niiháriká hár shatadháy


Nijer apúrńatá jatane d́háki
Udvelita tava páy
|Having been in thought, You are in reminiscence;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Day and night You exist for ages after ages.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Vanity I set aside; in mind I enter presence,
The nebula's necklace in ways one hundred,


My own imperfections carefully veiling.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Habiendo sido en pensamiento, Tú eres en reminiscencia;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Día y noche Tú existes por los siglos de los siglos.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Vanidad dejo a un lado; en mente entro en presencia,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Mis propias imperfecciones cuidadosamente veladas.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2997%20MALAYA%27NILE%20EI%20SHEPHA%27LII%20MU%27LE.mp3 canción] Malayánile ei shephálii múle cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2997 Malayánile ei shephálii múle]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan