Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2995
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 592 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshá áshá kare<ref group="nb">Existe una discrepancia entre el texto bengalí más antiguo y el más reciente en lo que respecta a la primera palabra (Áshá frente a Ásár), pero es casi seguro que el texto más reciente está equivocado.</ref>
|Tumi nandanavane candan
Ket́e gelo mor e jiivan
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tathápi kona áshári
Tumi kamalera makaranda


Náhi halo sampúrań
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Hoping and hoping
Slipped away this my life.


Nonetheless, my any hope
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Did not become realized.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Esperando y deseando'''
'''Se escapó esta mi vida'''


'''Sin embargo, mi cualquier esperanza'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''No se hizo realidad.'''
|-
|-
|Áshá chilo nabhah pare
|Tumi varaśá ketakii sama
Ravi shashii tárá ghire
Paráge bhásicho mama
 
Bhese jábo bháver ghore


Bhule jaŕatári báṋdhan
Tumi campaka cetaná dháráy


|Upon the heavens a hope had been,
Bháso durmada mandrila váy
Sun, moon, and stars encompassing.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


By thought's illusion I'll go floating,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Spurning my inertial ties.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Sobre los cielos una esperanza había,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Sol, luna y estrellas abarcando.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Por la ilusión del pensamiento iré flotando,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Despreciando mis lazos inerciales.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Áshá chilo kaibe kathá
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Bujhe ámár vyákulatá
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Geṋthe jata marma vyathá
Niiháriká hár shatadháy


Dobo málá maner matan
Udvelita tava páy
|A hope had been that You will state:
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Understood is my great angst.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Strung is all of my heartache;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Garland will I give per mind's desire.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Una esperanza había sido que Tú afirmarás:'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Entendido es mi gran angustia.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Toda mi angustia está atada;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Guirnalda daré por deseo de la mente.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2995%20A%27SA%27R%20A%27SHA%27%20KARE%20KET%27E%20GELA.mp3 canción] Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2995 Áshá áshá kare, ket́e gelo mor e jiivan]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan