Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2994
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 593 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloke esecho tamah sariyecho
|Tumi nandanavane candan
Tabu ámi cinite párini
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tumi krpá karo
Tumi kamalera makaranda


Bhitare ácho more ghire rayecho
Jata madhupa tomáre pete cáy


Tabu dekhini áṋkhi tule dharo
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|With light You've arrived, darkness You've set aside;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
Nonetheless, to realize I could not.


Oh You, please be kind.
You're the nectar of a lotus flower;


Around me You've remained, and You are inside;
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


And yet I saw not, You did not raise up my eyes.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''Con luz Tú has llegado, oscuridad Tú has apartado;'''
'''Sin embargo, para realizar no pude.'''


'''Oh Tú, por favor sé amable.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Alrededor de mí Tú has permanecido, y Tú estás en mi interior;'''
'''Y sin embargo no vi, Tú no levantaste mis ojos.'''
|-
|-
|Aruń áloke tumi ámáre jágáo
|Tumi varaśá ketakii sama
Pákhir kujane mor man bhare dáo
Paráge bhásicho mama
 
Nandanavana theke je amiya jhare tháke


Se sudháy mor práń-pátra bharo
Tumi campaka cetaná dháráy


|Myself You awaken with the crimson light;
Bháso durmada mandrila váy
With chirp of birds You fill my mind.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


From Paradise the nectar keeps falling;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


With that ambrosia do load the goblet of my life.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''A mí mismo Tú despiertas con la luz carmesí;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Con el gorjeo de los pájaros Tú llenas mi mente.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Del Paraíso sigue cayendo el néctar;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Con esa ambrosía cargas la copa de mi vida.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Man mor nece jáy dúr alakáy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kona máná náhi mene anante dháy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tumi ácho sáthe jene tomáre dhare mane
Niiháriká hár shatadháy


Ámi cali ei mene tumi ámáro
Udvelita tava páy
|My mind, it goes dancing to a remote Heaven.
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Paying heed to no taboo, it speeds to Unlimited.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You are with me; knowing Yourself held in psyche,
The nebula's necklace in ways one hundred,


I move with just this notion: You are also mine.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Mi mente, va danzando a un Cielo remoto.'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Sin prestar atención a ningún tabú, se apresura hacia lo Ilimitado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Tú estás conmigo; conociéndote a Ti mismo retenido en la psique,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Me muevo sólo con esta noción: Tú también eres mío.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2994%20A%27LOKE%20ESECHO%20TAMAH%20SARIYECHE.mp3 canción] Áloke esecho tamah sariyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2994 Áloke esecho tamah sariyecho]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan