Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera mayúr meleche je pákhá
|Chandahárá mor ektárá
Krśńa meghe dekhe cáṋderi páshe
Tomár páne chut́e jáy


Práńera tantrii ut́heche beje
Chinna áshe avyakta bháśe


Gáner madir ucchváse
Tomáy shudhu pete cáy
|The peacock of my mind has fanned its tail,
Having seen Krsna in a cloud beside the moon.


My heartstrings plucked, they reverberate
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


In the rapture of an intoxicating tune.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''El pavo real de mi mente ha abanicado su cola,'''
'''Habiendo visto a Krsna en una nube junto a la luna.'''


'''Las cuerdas arrancadas de mi corazón, reverberan'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''En el éxtasis de una intoxicante melodía.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá hiyá phiriyá eseche
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Háráno surguli jágiyá ut́heche
Bháver pradiip udbháse pulake


Man mátáno práń bholáno
Manamańikár pradiipti-sár


Spandan elo niil ákáshe
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Back again is my heart gone missing;
|For getting or not getting of the realm above,
Lost melodies have been revived.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


A mind-uplifting, heart-enchanting
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Vibration arrived in the blue sky.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Mi corazón perdido está de vuelta;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Han revivido melodías perdidas.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Una vibración llegó en el cielo azul'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Que eleva la mente y encanta el corazón'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Háráno chande tanu man náciteche
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Háriye jáoyá bháve udvela hayeche
Cáoyár anta nei ei jenechi


Práńera pasará ujáŕ hayeche
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Madhu váyu bahe phulasuváse
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|In forgotten ways my subtle mind was made to leap;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
With an ideation gone missing, it brimmed over.
There's no end of desire, I have known the same.


My life's basket of wares has been emptied;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


A sweet breeze wafts with the fragrance of flowers.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Mi mente sutil fue hecha para saltar en formas olvidadas;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Con una ideación perdida, se desbordó.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''La cesta de cosas de mi vida ha sido vaciada;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Una dulce brisa sopla con la fragancia de las flores.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___392%20MANERA%20MAYU%27R%20MOR%20MELECHE%20JE.mp3 canción] Manera mayúr meleche je pákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0392 Manera mayúr meleche je pákhá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá