Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2992
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 594 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Liiláy racecho e saḿsár
|Tumi nandanavane candan
Kena jáni ná ámi kena jáni ná
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Ekii máyá ekii praheliká
Tumi kamalera makaranda


Kichu bujhi ná
Jata madhupa tomáre pete cáy
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] this world You've formed;
I know not why, I don't know the reason.


Such a [[wikipedia:Maya|magic show]], oh, such enigma;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


I don't understand aught.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Con divino deporte este mundo Tú has formado;'''
'''No sé por qué, no sé la razón.'''


'''Tal espectáculo mágico, oh, tal enigma;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''No entiendo nada.'''
|-
|-
|Jáder bhálabási
|Tumi varaśá ketakii sama
Duhkhe sukhe káṋdi hási
Paráge bhásicho mama
 
Tumi campaka cetaná dháráy
 
Bháso durmada mandrila váy
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Tárá je aliik man mánite cáhe ná
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


|All those things that I hold dear–
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
In gladness and sorrow I laugh and weep–
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


They are untruth; mind wants not to regard.
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''
|'''Todas esas cosas que aprecio...'''
'''En la alegría y la tristeza me río y lloro-'''


'''Son falsedad; la mente no quiere mirar.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Shiite je uttáp jiivan báṋcáy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Griiśme je shiitalatá snigdhatá dey
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Je suvás sharate vasante mátáy
Niiháriká hár shatadháy


Tárá nei man máne ná
Udvelita tava páy
|In winter the heat, it sustains life,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In summer the coolness, it assuages,
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


In autumn and spring the fragrance excites;
The nebula's necklace in ways one hundred,


But they don't exist, psyche does not regard.
By Your legs, overwhelmed.
|'''En invierno el calor sostiene la vida,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En verano el frescor, apacigua,'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''En otoño y primavera la fragancia excita;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Pero no existen, la psique no los considera.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2992%20LIILA%27Y%20RACECHO%20E%20SAM%27SA%27R.mp3 canción] Liiláy racecho e saḿsár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2992 Liiláy racecho e saḿsár]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan