Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3031
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 596 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher pare rod ut́heche
|Tumi nandanavane candan
Álor hási jhalamala
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Eman samay tumi ele
Tumi kamalera makaranda


Kare dile práńocchala
Jata madhupa tomáre pete cáy
|After clouds the sun has risen;
Light's smile, it is flashing.


At such time come You did;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


You let be made lively.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Tras las nubes ha salido el sol;'''
'''La sonrisa de la luz, está destellando.'''


'''En tal momento llegaste Tú;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Dejaste que se avivara.'''
|-
|-
|Ánanda áj báṋdh ná máne
|Tumi varaśá ketakii sama
Ákásh vátás mukhar gáne
Paráge bhásicho mama
 
Dúr niiradhi chanda áne


Úrmimáláy samujjvala
Tumi campaka cetaná dháráy


|No block today does bliss admit;
Bháso durmada mandrila váy
In song both sky and air are talkative.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


A distant ocean conveys rhythm,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


On rows of waves shining brightly.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Ningún impedimento admite hoy la dicha;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''En la canción tanto el cielo como el aire son habladores.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Un océano lejano transmite ritmo,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Sobre hileras de olas brillantes.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Phurálo áj sakal kathá
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Ná balá sab itikathá
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Sukher smrti duhkher vyathá
Niiháriká hár shatadháy


Bholár bháve shatadala
Udvelita tava páy
|Today the whole tale, it is closed,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Every history not told–
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Joy's mementos, pangs of woe–
The nebula's necklace in ways one hundred,


A lotus in state of forgetting.[<nowiki/>[[:en:Megher_pare_rod_utheche#cite_note-4|nb2]]]
By Your legs, overwhelmed.
|'''Hoy todo el cuento, está concluido,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Cada historia no contada-'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Recuerdos de alegría, tormentos de aflicción...'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Un loto en estado de olvido.'''<ref group="nb">Uno de los muchos nombres de Shiva es Bholá, el olvidadizo. Así que otra posible interpretación de esta línea es que el loto está ahora contemplando a Shiva</ref>
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3031%20MEGHER%20PARE%20RODA%20UT%27HECHE.mp3 canción] Megher pare rod ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3031 Megher pare rod ut́heche]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan