Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 597 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sajala pavane chinu ánamane
|Tumi nandanavane candan
Tumi ese dáṋŕále páshe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Samiira svanane mor káne káne
Tumi kamalera makaranda


Kahile kata kii mrdu bháśe
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Under a humid breeze, I had been inattentive;
Having come alongside, You awaited.


Ringing in both my ears was the wind,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


So much tender language; what did You whisper?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Bajo una brisa húmeda, había estado desatento;'''
'''Habiendo llegado a mi lado, Tú esperabas.'''


'''El viento me zumbaba en los dos oídos,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Tanto lenguaje tierno; ¿qué susurrabas?'''
|-
|-
|Ketakii parág bhese calechilo
|Tumi varaśá ketakii sama
Niipakuiṋja surabhi bhará chilo
Paráge bhásicho mama
 
Veńukár vane kekádhvani sane


Shikhii necechilo hese hese
Tumi campaka cetaná dháráy


|Floating had arrived the [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen;
Bháso durmada mandrila váy
[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Burflower]] bower was full of sweet scent.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


In the bamboo-flute's arbor, to sound of a peacock-holler,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Ever smiling had danced the [[wikipedia:Indian_peafowl|peafowl]] bird.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Flotando había llegado el polen del screwpine (flor);'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''La enramada de flores estaba llena de dulce aroma.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''En el cenador de la flauta de bambú, al son de un grito de pavo real,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Siempre sonriente había bailado el pájaro pavo real.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Sthir vidyut sama tumi ele
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Madhur hásite mukutá jharále
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Ghumanta kali jágilo ákuli
Niiháriká hár shatadháy


Áṋkhi meli darashana áshe
Udvelita tava páy
|You appeared, as if [[wikipedia:Static_electricity|static-electric]];
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Pearls You dropped with a sweet grin.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Eagerly a sleeping bud awakened,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Eyes opening in hope of Your vision.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Apareciste, como si fueras electricidad estática;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Dejaste caer perlas con una dulce sonrisa.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Ansiosamente un capullo dormido despertó,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''abriendo los ojos con la esperanza de tu visión.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2650%20SAJAL%20PAVANE%20CHINU%20A%27NAMANE.mp3 canción] Sajala pavane chinu ánamane cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2650 Sajala pavane chinu ánamane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan