Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2649 |
sandbox 3576 |
||
| (No se muestran 597 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári priya nám tumii parińám | ||
Tomákei niye jata áshá | |||
Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse | |||
Tomári vidháne jáoyá ásá | |||
|Only Your cherished name: You alone, the final state; | |||
Whatever hope is with You only. | |||
Your loveliness floats on a firmament gorgeous; | |||
''' | By just Your prescript is going and coming. | ||
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;''' | |||
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.''' | |||
'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;''' | |||
'''Todo va y viene según Tu designio.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kárja kárań tava kichu ná jáni | ||
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni | |||
Alakánandá cira madhuchandá | |||
| | Tava prajiṋáy násho jata niráshá | ||
|About Your work and cause I know naught; | |||
Through G-O-D, unto You I pay homage. | |||
Happiness heavenly, always a penchant sweet, | |||
By Your profound wisdom You rid all despondency. | |||
|''' | |'''De Tu obra y Tu causa nada sé;''' | ||
''' | '''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.''' | ||
''' | '''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,''' | ||
''' | '''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure | ||
Digvalayer páre cetanár ráge sure | |||
Mandrita tribhuvane tridasheri spandane | |||
Múk kare diye jata mukharita bháśá | |||
| | |Mind dances round and round at ankle-bells sonorous, | ||
With music mode and melody, upon horizon's far shore. | |||
Resonant in the three worlds with God's vibration, | |||
By such means dumbfounded is all garrulous speech. | |||
|''' | |'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,''' | ||
''' | '''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.''' | ||
''' | '''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,''' | ||
''' | '''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]] | ||
Revisión actual - 05:46 27 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári priya nám tumii parińám
Tomákei niye jata áshá Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse Tomári vidháne jáoyá ásá |
Only Your cherished name: You alone, the final state;
Whatever hope is with You only. Your loveliness floats on a firmament gorgeous; By just Your prescript is going and coming. |
Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;
Cualquier esperanza está únicamente en Ti. Tu belleza flota en un firmamento espléndido; Todo va y viene según Tu designio. |
| Kárja kárań tava kichu ná jáni
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni Alakánandá cira madhuchandá Tava prajiṋáy násho jata niráshá |
About Your work and cause I know naught;
Through G-O-D, unto You I pay homage. Happiness heavenly, always a penchant sweet, By Your profound wisdom You rid all despondency. |
De Tu obra y Tu causa nada sé;
A través de D-I-O-S,[nb 2] a Ti rindo homenaje. Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación, Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo. |
| Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
Digvalayer páre cetanár ráge sure Mandrita tribhuvane tridasheri spandane Múk kare diye jata mukharita bháśá |
Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
With music mode and melody, upon horizon's far shore. Resonant in the three worlds with God's vibration, By such means dumbfounded is all garrulous speech. |
La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,
Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte. Resonando en los tres mundos[nb 3] con la vibración de Dios, De tal manera queda atónito todo discurso locuaz. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse