Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 600 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bádhá eseche bheuṋge geche
|Tumi nandanavane candan
Tomár krpáy prabhu cúrńa hayeche
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Jata vibhiiśiká praheliká
Tumi kamalera makaranda


Shúnye miliye geche
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Hindrances have come, and they have gotten crushed;
By Your grace, Lord, they have been reduced to dust.


Any threat, any question puzzling,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


It has come to naught.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Han llegado obstáculos, y han sido aplastados;'''
'''Por Tu gracia, Señor, han sido reducidos a polvo.'''


'''Cualquier amenaza, cualquier pregunta desconcertante,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Ha quedado en nada.'''
|-
|-
|Karál daḿśt́rá niye eseche kudin
|Tumi varaśá ketakii sama
Kuheliká ceyeche karite tame liin
Paráge bhásicho mama
 
Preter nrtye ár dánaver din


Tava karuńá kańáy dure sareche
Tumi campaka cetaná dháráy


|Hard times have come with large teeth, fearsome visage;
Bháso durmada mandrila váy
Mist has wished to dissolve into dark.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


But henceforth, days demonic with their dance macabre,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


By a speck of Your compassion, far off they've withdrawn.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Tiempos difíciles han venido con grandes dientes, temible semblante;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''La niebla ha deseado disolverse en la oscuridad.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pero en adelante, días demoníacos con su danza macabra,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por una pizca de Tu compasión, lejos se han retirado.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Áloker rathe he sárathi esecho
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Sakal bhránti muchiye diyecho
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Avidyá ajiṋatá mánasik diinatá
Niiháriká hár shatadháy


Jyotir pratiiti chinna kareche
Udvelita tava páy
|Hey Charioteer, You've arrived on a cart of light;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
All delusion You have wiped.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Ignorance, stupidity, all mental poverty,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Light's clear apprehension has torn apart.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Eh auriga, Tú has llegado en un carro de luz;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Todo engaño Tú has borrado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Ignorancia, estupidez, toda pobreza mental,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''La clara aprehensión de la luz has destrozado.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2647%20BA%27DHA%27%20ESECHE%20BHEUNE%20GECHE.mp3 canción] Bádhá eseche bheuṋge geche cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2647 Bádhá eseche bheuṋge geche]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan