Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2646
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
 
(No se muestran 601 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ghana varaśáy esecho áji
|Tumi nandanavane candan
Eki krpá tomár
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Krpá tomár
Tumi kamalera makaranda


Pátáy pátáy jaladhárá paŕiteche
Jata madhupa tomáre pete cáy


Kusume jhariche áṋkhidhár
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|In this heavy rain You've come today;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
It's Your amazing mercy,


Your mercy.
You're the nectar of a lotus flower;


Upon every leaf a stream of rain has fallen;
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


Shed from the blossom have been tears.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''En esta lluvia torrencial Tú has venido hoy;'''
'''Es Tu asombrosa misericordia,'''


'''Tu misericordia.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Sobre cada hoja ha caído un chorro de lluvia;'''
'''Derramadas de la flor han sido lágrimas.'''
|-
|-
|Niilákásh kálo meghe d́hákiyá pheliyáche
|Tumi varaśá ketakii sama
Vaner mayúr sei drshye náciteche
Paráge bhásicho mama
 
Maner mayúr káche tomáre cáhiteche


Áro nikat́e eso ebár
Tumi campaka cetaná dháráy


|Blue sky veiled by dark clouds getting propelled;
Bháso durmada mandrila váy
A peacock of forest has danced at that spectacle.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Peacock of mind has longed for You adjacent;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


This time, still closer please appear.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Cielo azul velado por nubes oscuras impulsándose;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Un pavo real del bosque ha bailado en ese espectáculo.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pavo real de la mente ha anhelado para Usted adyacente;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Esta vez, aún más cerca por favor aparece.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Vidyullatá ghana ghana camakiche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Vajrer nirghośe ár dhvani háriyeche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Maner kathá kai shudhu tomári káche
Niiháriká hár shatadháy


Ámáre karo ápanár
Udvelita tava páy
|Every now and then lightning-streaks have startled;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
By thunder's loud report other sound has been defeated.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Mind's inmost thought I utter in just Your presence;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Your very own please make me.
By Your legs, overwhelmed.
|'''De vez en cuando los relámpagos han sobresaltado;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Por el fuerte sonido del trueno otro sonido ha sido derrotado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''El pensamiento más íntimo de la mente lo expreso sólo en Tu presencia;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Tú mismo, por favor hazme.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2646%20EI%20GHAN%20VARAS%27A%27Y%20ESECHO%20A%27JI.mp3 canción] Ei ghana varaśáy esecho áji cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2646 Ei ghana varaśáy esecho áji]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión actual - 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan