Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 604 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cira nútaner áhván
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Je shuneche ghare
Sthul súkśma kárańe


Thákite ki páre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Arodhya sei t́án
Priitir madhura t́áne
|The Ever-New One's summons,
Those who've heard, at residence


To remain, are they able?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That pull is tenacious!
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La convocatoria del Siempre Nuevo,'''
'''Aquellos que han oído, en la residencia'''


'''Para permanecer, ¿son capaces?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Esa atracción es tenaz.'''
|-
|-
|Báṋshii beje jáy mana jamunáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kán pete sakale shunite páy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shrutite pashiyá marme ásiyá


Gáy alakár gán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], a flute goes on sounding;
Kár tare ke táhá jáne
All closely listening, they can hear.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Infiltrating ear and entering heart's core,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It sings a Providential song.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el río (Jamuna) de la mente, una flauta sigue sonando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todos los que escuchan atentamente, pueden oír.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Infiltrándose en el oído y entrando en el corazón,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Canta una canción providencial.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E priitir giiti anádikáler
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Spandane manoviińár tárer
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ananta niile vishvanikhile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áne amrter ván
Muktá bharo shuktira práńe
|This song of love from time immemorial,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A psychic lyre-string vibration,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To the limitless azure and entire universe
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It brings a flood of ambrosia.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta canción de amor desde tiempos inmemoriales,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una vibración psíquica de cuerda de lira,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al azur ilimitado y al universo entero'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Trae un torrente de ambrosía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2644%20CIRA%20NU%27TANER%20A%27HVA%27N.mp3 canción] Cira nútaner áhván cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2644 Cira nútaner áhván]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho