Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 605 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár priitir gabhiiratá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jukti tarke mápá náhi jáy
Sthul súkśma kárańe


Dúre theke háso shudhu bhálabáso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káche náhi áso kena jáni ná táy
Priitir madhura t́áne
|The depth of Your affection,
It's not plumbed by logic and reasoning.


Staying afar You simply laugh and love;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Close-by You don't come, why that's so I don't perceive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La profundidad de Tu afecto,'''
'''No es sondeada por la lógica y el razonamiento.'''


'''Estando lejos Tú simplemente ríes y amas;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De cerca Tú no vienes, por qué es así no lo percibo.'''
|-
|-
|Diyecho áshray átape vrśt́ite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Diyecho agni tuhina prapáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kii cái kii ná cái buddhi bojhe nái


Tumi bojho sabi marma cetanáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You have given refuge from sunshine and rain;
Kár tare ke táhá jáne
You've given fire against snow's cascade.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Intellect fails to fathom whatnot I'm desiring;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With sense of the inmost, You understand everything.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Has dado refugio contra el sol y la lluvia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Has dado fuego contra la cascada de nieve.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El intelecto no alcanza a comprender lo que deseo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con el sentido de lo más íntimo, lo comprendes todo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Karechi aparádh jene o ná jene
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabuo path dekháo abodh mene
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáke bhule jái tumi bholo nái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bojháo ámáke prati lahamáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Knowing and unknowingly, crimes I have made;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even then, accepting ignorance, You show the way.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I go on forgetting You, but You don't forget me;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Every moment, myself You are educating.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A sabiendas y sin saberlo, he cometido crímenes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso entonces, aceptando la ignorancia, Tú muestras el camino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sigo olvidándote, pero Tú no me olvidas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cada momento, a mí mismo Tú estás educando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2643%20TOMA%27R%20PRIITIR%20GABHIIRATA%27.mp3 canción] Tomár priitir gabhiiratá cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2643 Tomár priitir gabhiiratá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho