Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 607 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik elo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabáre ápan kare nilo
Sthul súkśma kárańe


Kono kathá káro sáthe náhi kahilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Váńiihárá mukhe hásilo
Priitir madhura t́áne
|Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone!


Not a word did He speak to anyone;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


He smiled in a speechless tongue.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Qué Caminante Desconocido vino?'''
'''¡Tomó e hizo suyos a todos!'''


'''Ni una palabra dirigió a nadie;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonrió en una lengua muda.'''
|-
|-
|Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Karakamale varńa sushobhan


Dharáte amrta d́hele dilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On eyes had been His love-[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|cosmetic]];
Kár tare ke táhá jáne
Filling throat had been enchanting hymn.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In lotus-hands, a color splendid;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon Earth ambrosia He poured.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En los ojos había Su amor-cosmético;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Llenando la garganta había sido encantador himno.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En manos de loto, un color espléndido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre la Tierra ambrosía derramó.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ájo tá bahe jáy ananta srote
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áṋdháre álote amá jyotsná ráte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nijere viláye cale gelo
Muktá bharo shuktira práńe
|Around this world luster He scattered;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even now it flows on in boundless current.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The new moon on moonlit night, twixt light and darkness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dispensing Himself, He went off.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Alrededor de este mundo Él esparció lustre;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso ahora fluye en corriente ilimitada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Dispensándose a sí mismo, se fue..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3029%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho