Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 608 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vrtháy manomukule
Sthul súkśma kárańe


Seje base tháká
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vátáyane áṋkhi rekhe
Priitir madhura t́áne


Priitiri mádhurii mekhe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ásháy bhare rákhá
Embrace have You granted in the casket of mind,
|When You did not come,
In vain is it with mental bud


To stay waiting, decorating...
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


At a window, vigilant,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Coated by sweetness of just love,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


With hope kept replete.
|'''Cuando Tú no viniste,'''
'''En vano es con brote mental'''
'''Quedarse esperando, decorando...'''
'''En una ventana, vigilante,'''
'''Recubierto por la dulzura del amor justo,'''
'''Con esperanza mantenida repleta.'''
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ohe kleshabhaiṋjana
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mama manoraiṋjana


Shudhu smrtite d́háká
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Oh [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] of the eyes,
Kár tare ke táhá jáne
Hey misery's exile,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


My pleasure of mind,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Veiled only by memories.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oh estibina de los ojos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hey exilio de la miseria,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mi placer de la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Velado sólo por los recuerdos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kena náhi áso balo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena bá eŕiye calo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kena dúrákáshe jvalo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Eto sudhá mákhá
Muktá bharo shuktira práńe
|Why don't You come, please advise;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Shunning You continue, tell me why?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon a distant sky why do You shine,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So much nectar lavishing?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por qué no vienes, por favor, aconséjame;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te sigo rechazando, dime ¿por qué?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre un cielo distante ¿por qué brillas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Tanto néctar prodigas?...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3027%20TUMI%20JADI%20NA%27%20ELE%20VRTHA%27Y%20MANOMUKULE.mp3 canción] Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3027 Tumi jadi ná ele, vrtháy manomukule]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho