Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 610 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei ghana meghadale ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhuvana bhariyá
Sthul súkśma kárańe


Puiṋje puiṋje kálo áro kálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rauṋe ákásh d́hákiyá
Priitir madhura t́áne
|With same dense clouds You arrived,
Filling up the universe.


On heaps of ebon and more ebon,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Covering with color the firmament.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con las mismas densas nubes Tú llegaste'''
'''Llenando el universo.'''


'''Sobre montones de ébano y más ébano,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cubriendo de color el firmamento.'''
|-
|-
|Alakár upahár tumi dharáte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shyámalimá d́hele dáo práń-dháráte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Nidágher niśt́hur ulkágháte


Ele komalatá mákhiyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|To Earth You are the gift of Paradise;
Kár tare ke táhá jáne
You conferred verdure by flow of life.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On summer's ruthless meteor-strikes,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You came, coating tenderness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A la Tierra Tú eres el regalo del Paraíso;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Le confirió verdor por el flujo de la vida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sobre los despiadados meteoros del verano,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Llegaste, cubriendo de ternura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner mayúr náce kalápete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke dekhiyá chande saḿgiite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cáy ná kona kichu cáy je dite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab saiṋcay tava bháve mátiya
Muktá bharo shuktira práńe
|Fantail spread dances the peacock of mind
|To the form-sea came this lotus with what project;
To cadence and music when You are in sight.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He wants naught, just to give does he desire;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With every cumulus, by thought of You excited.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El pavo real de la mente baila con la cola desplegada'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A cadencia y música cuando Tú estás a la vista.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No quiere nada, sólo dar desea;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con cada cúmulo, por el pensamiento de Ti excitado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3025%20EI%20GHAN%20MEGH%20DALE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana meghadale ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3025 Ei ghana meghadale ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho