Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3023
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 612 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso eso priya mama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Niirava carańa phele
Sthul súkśma kárańe


Jánibe ná bujhibe ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keu ei avaniitale
Priitir madhura t́áne
|Oh come, please come, my Darling,
Silent feet letting fall.


Will not know, won't perceive,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Anyone on this earth's surface.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh ven, por favor ven, mi Querido,'''
'''Pies silenciosos dejando caer.'''


'''No sabrán, no percibirán,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A nadie en la superficie de esta tierra.'''
|-
|-
|Kusuma suváse eso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maneri madhute mesho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Paráge bhálabáso


Bháver gabhiire atale
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With floral fragrance please arrive;
Kár tare ke táhá jáne
Mingle with the honey of my mind.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The pollen You like
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


From deep under thought.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con fragancia floral por favor llega;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mézclate con la miel de mi mente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El polen que te gusta'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''De las profundidades del pensamiento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kata vinidra ráti
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
He ajáná atithi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jágiye diye pratiiti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bale ásibe cale
Muktá bharo shuktira práńe
|So many nights sleepless,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hey the Unknown Guest,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Perception was awakened,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Because You will depart.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tantas noches sin dormir,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Hey el Huésped Desconocido,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La percepción se despertó,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Porque Tú partirás..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3023%20ESO%20ESO%20PRIYA%20MAMA.mp3 canción] Eso eso priya mama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3023 Eso eso priya mama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho