Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3022
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 613 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Kichu ná jániye) Se esechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Baddha argal khule diye
Sthul súkśma kárańe


Maner gabhiire dhiire basechilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Nothing informing, He'd arrived,
Opening the bolted door.


Leisurely had He sat in the depths of mind.
Priitir madhura t́áne
|'''Nada de informar, Él había llegado,'''
 
'''Abriendo la puerta con cerrojo.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ociosamente se había sentado en las profundidades de la mente.'''
|-
|-
|Varśań-snáta ráte cupisáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Niirava carańe ese ei áśáŕhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ná kariyá karághát kona dhvani saḿghát


Madhur ośt́hádhare hesechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Stealthily upon a night rain-washed,
Kár tare ke táhá jáne
Having come on silent feet in [[wikipedia:Asharh|monsoon season]],
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Knocking not, making no sound,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With both sweet lips He'd smiled.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sigilosamente sobre una noche bañada por la lluvia,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habiendo llegado a pie silencioso en la temporada de monzones,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''sin llamar, sin hacer ruido,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con sus dulces labios sonrió.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Alakha devatá alakhe áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner gahan końe gopane háse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táhári kathá bheve táhári madhur bháve
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Man mor tadátma hayechilo
Muktá bharo shuktira práńe
|The Unseen Deity, imperceptibly He comes;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At elusive mental niche smiles He in private.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thinking of Him alone, just His sweet ideation,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Same in spirit had become psyche mine.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La Deidad Invisible, imperceptiblemente Él viene;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el evasivo nicho mental Él sonríe en privado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pensando sólo en Él, sólo Su dulce ideación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mismo en espíritu se había convertido en psique mía.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3022%20KICHU%20NA%27%20JA%27NIYE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Kichu ná jániye se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3022 Kichu ná jániye se esechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho