Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3021
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 614 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse mahimá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chaŕiye rayeche tomár
Sthul súkśma kárańe


Cintá kare vishva ghure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár samán dekhi ná ár
Priitir madhura t́áne
|In the sky, upon air, majesty
Has been spread of Thee.


All around the cosmos is considered:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Who's the same as You; another I don't see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En el cielo, sobre el aire, majestad'''
'''se ha difundido de Ti.'''


'''Por todo el cosmos es considerado:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Quién es igual a Ti; otro no veo.'''
|-
|-
|Anádiri utsa hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata dine kata ráte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ácho ámár (sáthe sáthe)


Sab guńer tumi samáhár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|From fount of the Beginningless,
Kár tare ke táhá jáne
On days and nights unnumbered,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You exist, with me ever;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You are the aggregate of every quality.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De la fuente de lo que no tiene principio,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En días y noches sin número,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú existes, conmigo siempre;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú eres el agregado de toda cualidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár kathá náhi phuráy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ańu balite ki páre táy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata janam (caliya jáy)
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshe tava krpákańár
Muktá bharo shuktira práńe
|Your chronicle does not finish;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Can an atom tell it?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So many lifetimes vanish,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hoping for iota of Your mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu crónica no termina;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Puede un átomo contarla?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tantas vidas se desvanecen,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esperando una pizca de Tu misericordia.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3021%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MAHIMA%27%20CHAR%27IYE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mahimá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3021 Ákáshe vátáse mahimá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho