Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 615 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Priya ámár bandhu ámár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre kena tháko
Sthul súkśma kárańe


Tál tamáliir jhulan kheláy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Megher kájal mákho
Priitir madhura t́áne
|Oh Beloved mine, my Long-Time Friend,
Remote why do You abide?


By swing-sport of the [[wikipedia:Borassus_flabellifer|tal]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] trees,[<nowiki/>[[:en:Priya_amar_bandhu_amar#cite_note-4|nb2]]]
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of clouds You apply.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Amado mío, mi Amigo de Mucho Tiempo,'''
'''Remoto ¿por qué te quedas?'''


'''Por el balanceo de los árboles de tal y tamal,'''<ref group="nb">Dos árboles que los devotos asocian con el Krsna de Vrindavan.</ref>
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Un kohl de nubes Tú aplicas.'''
|-
|-
|Van gahaner úrdhve ceye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tháki ámi tomáy niye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bháver ghore sei áṋdháre


Ámáy kena d́áko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Above a forest niche having gazed,
Kár tare ke táhá jáne
Along with You I remain.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But to the abyss of existence, that gloom same,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Myself why do You invite?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sobre un nicho de bosque habiendo contemplado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Junto a Ti permanezco.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero al abismo de la existencia, Esa penumbra misma,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Por qué me invitas?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kata taŕit áse o jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kśańaprabhá kśańe miláy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár ámár báṋdhan hiyáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anantakál rákho
Muktá bharo shuktira práńe
|So much lightning comes and then it leaves;
|To the form-sea came this lotus with what project;
A light-flash tallies with a moment brief.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But tie in heart of You and me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You preserve it for all time.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tanto relámpago viene y luego se va;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Un destello de luz cuenta con un breve momento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero el lazo en el corazón de Ti y de '''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú lo conservas para siempre....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3028%20PRIYA%20A%27MA%27R%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priya ámár bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3028 Priya ámár bandhu ámár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho