Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 616 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áshá niye áchi beṋce
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áshá bhará áṋkhipáte
Sthul súkśma kárańe


Sab áshá púrńa kare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tháko sáthe dine ráte
Priitir madhura t́áne
|With hope am I living;
On eyelids hope is replete.


All my hope satisfying,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Day and night, stay with me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con esperanza estoy viviendo;'''
'''En los párpados la esperanza está repleta.'''


'''Toda mi esperanza satisfaciendo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Día y noche, quédate conmigo.'''
|-
|-
|Bhuvane náhika álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi biná sabi kálo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Manane já láge bhálo


Táo d́obe áṋdhárete
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In a world devoid of light,
Kár tare ke táhá jáne
Except for You, black is entire.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Whatever by surmise feels fine,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That also, into gloom it sinks.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En un mundo desprovisto de luz,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Excepto por Ti, el negro es todo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lo que por conjetura se siente bien,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que también, en la penumbra se hunde.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eso prabhu mor nayane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Svapnila oi carańe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kao kathá káne káne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jánibe ná keu jagate
Muktá bharo shuktira práńe
|Before my eyes, Lord, please appear,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Upon those dreamy lotus feet.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Whisper words into my ear;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On earth will know nobody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ante mis ojos, Señor, por favor aparece,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sobre esos soñadores pies de loto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Susúrrame palabras al oído;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la tierra nadie sabrá.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20Asha%20niye%20achi%20bence.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Paramita Chatterjee en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2957%20A%27SHA%27%20NIYE%20A%27CHI%20BENCE.mp3 canción] Áshá niye áchi beṋce cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2957 Áshá niye áchi beṋce]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho