Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 617 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kehai jakhan tháke ná takhan
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi theko prabhu sáthe theko
Sthul súkśma kárańe


Ajatane jhará phuler matan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Paŕe áchi tumi ceye dekho
Priitir madhura t́áne
|When none at all remains, then
You please stay, Lord, stay with me.


Neglected, like a flower shed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I'm fallen down; hey, look and see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando ya no quede nadie'''
'''Quédate, Señor, quédate conmigo.'''


'''Descuidado, como un cobertizo de flores,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''estoy caído; oye, mira y verás.'''
|-
|-
|Katabár ásiyáchi náhi jáni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár bhágya tomátei máni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kańt́he satata gái tava gáni


Kśańeker tare shune rekho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|How many times I have come, I don't know;
Kár tare ke táhá jáne
My destiny's with You only, that I own.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ever in my throat, I sing Your song alone;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


For but a minute, please pay heed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuántas veces he venido, no lo sé;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi destino es sólo contigo, que me perteneces.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Siempre en mi garganta, solo canto Tu canción;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por sólo un minuto, por favor presta atención.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jalasrote bhásá trńer matan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáni ná kotháy cali anukśań
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sárthak kare smarańa manan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mor abhidhár madhu mekho
Muktá bharo shuktira práńe
|Like a blade of grass afloat on stream of water,
|To the form-sea came this lotus with what project;
I know not where I go at any moment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Memory and thought process, making a success,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The honey of my name, kindly smear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Como una hoja de hierba flotando en la corriente de agua,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No sé a dónde voy en cualquier momento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Memoria y proceso de pensamiento, haciendo un éxito,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La miel de mi nombre, amablemente esparce.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2910%20KEHAI%20JAKHAN%20THA%27KE%20NA%27%20TAKHAN.mp3 canción] Kehai jakhan tháke ná takhan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2910 Kehai jakhan tháke ná takhan]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho