Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 618 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár priya e vasudháke
Sthul súkśma kárańe


Andhakár sariye diyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Gandha d́helecho dike dike
Priitir madhura t́áne
|You've suffused with many colors
This Your earth beloved.


Darkness You've disposed of;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In every direction You've poured scent.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Has teñido de muchos colores'''
'''Esta Tu tierra amada.'''


'''Te has deshecho de la oscuridad;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En todas direcciones has derramado aroma.'''
|-
|-
|Tava dhará ghore ravire ghire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nrtye chande juga juga dhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tava nirdesh pálan se kare


Tomári ráge anuráge
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your earth revolves around the sun,
Kár tare ke táhá jáne
Like a dance in rhythm throughout ages.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your instruction, it promotes and fosters
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By just Your love and fondness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu tierra gira alrededor del sol'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como una danza acompasada a través de los siglos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu instrucción, promueve y fomenta'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo con Tu amor y cariño.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ráge anuráge sarjan tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ananta giiti káháke shonábo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava bhávanáy tomákei pábo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Je prápti náshe tamasáke
Muktá bharo shuktira práńe
|With love and fondness is Your Creation;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To Whom shall I sing the amaranthine song?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You alone will I obtain by Your ideation;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That attainment lays waste to the darkness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con amor y cariño es Tu Creación;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿A quién cantaré la canción amarantina?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo a Ti obtendré por Tu ideación;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ese logro destruye la oscuridad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2909%20RAUNE%20RAUNE%20BHARE%20DIYECHO.mp3 canción] Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2909 Rauṋe rauṋe bhare diyecho tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho