Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 620 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Nandanavane manoloke (eso)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chande mátiyá marma pláviyá
Sthul súkśma kárańe


Madhura mohana smitamukhe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|At paradise in mind-sphere, do appear,
Inundating heart-core with exciting rhythm,


With smiling face sweet and charming.
Priitir madhura t́áne
|'''En el paraíso de la mente-esfera, aparecen,'''
 
'''Inundando el corazón de ritmo excitante,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con rostro sonriente dulce y encantador.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy din cale jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomári katháy jáminii phuráy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár suśamá bhuvane bharáy


Práńiinatá prati palake
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In Your contemplation, the days go away;
Kár tare ke táhá jáne
Nights are spent with just Your tale.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On Earth Your superb beauty pervades,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A zest for life with each eye-blink.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En Tu contemplación, los días se van;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las noches se pasan sólo con Tu relato.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la Tierra impregna Tu soberbia belleza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un entusiasmo por la vida con cada parpadeo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E man ámár tava avadán
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
E práń gáy je tava jayagán
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava pathe cali bhule abhimán
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávottirńa citiloke
Muktá bharo shuktira práńe
|This mind of mine is Your accomplishment;
|To the form-sea came this lotus with what project;
This life, it chants Your triumph's anthem.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Pride having forgotten, on Your way I travel,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Surpassing imagination in the realm of psyche.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta mente mía es Tu logro;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esta vida, canta el himno de Tu triunfo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Olvidado el orgullo, sigo Tu camino,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Superando la imaginación en el reino de la psique...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2960%20ESO%20NANDANABANE%20MANOLOKE.mp3 canción] Nandanavane manoloke cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2960 Nandanavane manoloke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho