Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 621 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Se bale giyechilo ásibe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena elo ná
Sthul súkśma kárańe


Áṋdhár ghare álo jválibe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phire tákálo ná
Priitir madhura t́áne
|He'd left, telling He'll arrive;
Why did He come not?


In a dark home light will ignite;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But turning back, He looked not.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Se había ido, diciendo que llegaría;'''
'''¿Por qué no vino?'''


'''En un hogar oscuro se encenderá la luz;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero volviéndose, no miró.'''
|-
|-
|Kálboshekhiir ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Diip nive geche váte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áṋdháre ujjval kare


Dekhá dilo ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Upon [[wikipedia:Kalbaisakhi|nor'wester's]] night,
Kár tare ke táhá jáne
A lamp has got extinguished, the wind by.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The darkness having made bright,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A sighting He permitted not.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la noche del noroeste,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una lámpara se ha apagado, por el viento.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La oscuridad se ha hecho brillante,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No permitió ver.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Andhakáre eká basiyá rahiyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Prati pal anupal guńiyá calitechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


E gońá ámár ájo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sheś halo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Alone in gloom I've stayed waiting;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Each minute and second I've kept counting.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Still now this my numeration,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Its end happened not.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Solo en la penumbra he permanecido esperando;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cada minuto y segundo los he contado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todavía ahora esta mi numeración,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Su fin no ocurrió..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2959%20Se%20bale%20giyechilo%20asibe.mp3 canción] Se bale giyechilo ásibe cantada por Anamika Saha en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2959%20SE%20BALE%20GIYECHILO%20A%27SIBE.mp3 canción] Se bale giyechilo ásibe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2959 Se bale giyechilo ásibe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho