Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3510
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno
Tor lági phul ámi enechi
Palake lukote jáno liiláchale


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Veńuká bájiye jáo marmamúle
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
|You know how to make laugh, how to make cry You know;
In a wink You know how to hide by trickery of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport.]]


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;
|'''Asi como Te vestiré, Te pondre mi guirnalda,'''
'''Me fui y traje  flores para Ti.'''


'''Frangipani y flores de bakul caídas,'''
And You go on playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of bamboo]] at heart's core.
|'''Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.'''
 
'''Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;'''
 
'''Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.'''


'''Entre ellas he ensartado algunas kadam.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Atal apár tumi sarvalokáshray
Binuni geṋthechi máthár upar
Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Ananta anádi he parama mahodadhi


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Sarvádhik tumi dev kále akále
|To dance and dance I've gone into forest;
|Immensely vast and deep, You're the universal shelter;
Hair I have braided atop my head.
Keeping company with everyone, there is none Your likeness.


Thinking of You, I've grown intent;
Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,


With such a mind I have filled a flower basket.[<nowiki/>[[:en:Sajabo_bale_mala_parabo_bale#cite_note-4|nb2]]]
In good times and bad, the greatest Deity You are.
|'''Para danzar y danzar he ido al bosque;'''
|'''Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;'''
'''El cabello lo he trenzado sobre mi cabeza.'''
'''Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.'''


'''Pensando en Ti, he crecido atento;'''
'''Oh, océano supremo, sin principio ni fin,'''


'''Con esa mentalidad he llenado una cesta de flores.'''
'''en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Cakite sare jáy peye tomári parash


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá


Tái toke dhyáne dharechi
Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale
|From the forest I came back, chuckling;
|Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,
Your loving image in my mind, ever it did please.
Instantly it gets removed, Your touch having gained.


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
[[:en:Sadhana|Sadhana]] is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;


So in my meditation it's just to You I cling.
Steadfastly You permit a pouring of strength from [[wikipedia:Mantra|mantra.]]
|'''Del bosque he regresado, sonriendo;'''
|'''Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,'''
'''Tu amorosa imagen en mi mente, siempre complaciente.'''
'''se elimina al instante con tu toque.'''


'''Cuando nadie estaba en esta tierra, yo aun estaba contigo;'''
'''Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;'''


'''Así en mi meditación sólo a Ti me aferro.'''
'''con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canción] Sájábo bale málá parábo bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3510%20TUMI%20HA%27SA%27TE%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno]]

Revisión actual - 02:58 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno

Palake lukote jáno liiláchale

Dakhin malay váy shyámashrii vanacháy

Veńuká bájiye jáo marmamúle

You know how to make laugh, how to make cry You know;

In a wink You know how to hide by trickery of Sport.

A mild southern wind blows, beguiles a verdant beauty;

And You go on playing a pipe of bamboo at heart's core.

Sabes cómo hacer reír, cómo hacer llorar, lo sabes;

En un abrir y cerrar de ojos, sabes cómo esconderte con el engaño del deporte.

Sopla un suave viento del sur, seduce una belleza verde;

Y tú sigues tocando una flauta de bambú en lo más profundo de tu corazón.

Atal apár tumi sarvalokáshray

Kona kichuri sauṋge tava tulaná ná hay

Ananta anádi he parama mahodadhi

Sarvádhik tumi dev kále akále

Immensely vast and deep, You're the universal shelter;

Keeping company with everyone, there is none Your likeness.

Hey the Ocean Supreme, beginningless and endless,

In good times and bad, the greatest Deity You are.

Inmensamente vasto y profundo, eres el refugio universal;

Acompañando a todos, no hay nadie que se parezca a ti.

Oh, océano supremo, sin principio ni fin,

en los buenos y en los malos momentos, eres la deidad más grande.

Jata tháke bhay láj jata tháke kalmaś

Cakite sare jáy peye tomári parash

Iśt́er je sádhaná durlabh je preśańá

Nimeśe d́háliyá dáo mantrabale

Whatever fear or shame endures, whatever dirt remains,

Instantly it gets removed, Your touch having gained.

Sadhana is of the Cherished One, the dispatch hard to attain;

Steadfastly You permit a pouring of strength from mantra.

Cualquier miedo o vergüenza que persista, cualquier suciedad que quede,

se elimina al instante con tu toque.

Sadhana es del Amado, el envío difícil de alcanzar;

con firmeza, permites que el mantra derrame su fuerza.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3510 Tumi hásáte jáno tumi káṋdáte jáno