Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 622 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhul kare tumi esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esecho ámári dváre
Sthul súkśma kárańe


Diin daridra ámi ati
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kichu nái mor ghare
Priitir madhura t́áne


Svágata jánáte tomáre
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Erroneously You've arrived;
In the crude, subtle, and causal realms.
At my door You've appeared.


Poor and needy am I very;
Embrace have You granted in the casket of mind,


At my home there is nothing
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


To proclaim welcome to Thee.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Erróneamente Has llegado;'''
'''A mi puerta has aparecido.'''


'''Pobre y necesitado estoy'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi casa no hay nada'''
'''Que te dé la bienvenida.'''
|-
|-
|Páriniko ámi ghar sájáite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kichu nái mor tomáre tuśite
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rikta hrday kare anunay


Trut́i kśami eso bhitare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I could not bedeck dwelling;
Kár tare ke táhá jáne
Naught have I, Yourself to please.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


An empty heart beseeches:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Come inside, forgiving deficiency.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No podría engalanar la morada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No tengo nada que te complazca.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un corazón vacío suplica:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ven adentro, deficiencia indulgente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner kamal phot́áye rekhechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gandha madhu táháte d́helechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi krpá kare chuṋye dáo táre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kaomudii sama nishákare
Muktá bharo shuktira práńe
|Abloom, mind's lotus have I kept;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Into it I have poured sweet scent.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Please do bestow touch graciously,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Alike unto the moon and moonbeams.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''He mantenido en flor el loto de la mente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En él he derramado dulce aroma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por favor, dame un toque de gracia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''igual que la luna y los rayos de luna.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2958%20BHULA%20KARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Bhul kare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2958 Bhul kare tumi esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho